土 - 12月 2, 2006

-ish


一昨日 " feverish (熱っぽい)" を紹介した際に"ish" は日本語の「っぽい」とか曖昧な感じを出す言葉に相当すると書きました。他にどんな例があるか考えてみました。英語の語尾は日本語より不規則なので、なんにでも"ish" をつけられる訳ではないですが、それでもたくさん見つけましたよ〜!
[色]
reddish [形] 赤っぽい、赤みを帯びた
blueish [形] 青っぽい、青みを帯びた
yellowish [形] 黄色っぽい、黄色がかった、黄ばんだ
greenish [形] 緑がかった
[年齢性別背格好]
girlish [形] 少女っぽい、女の子らしい
boyish [形] 男の子っぽい、男の子らしい、男の子のような
womanish [形] 女らしい
mannish [形] 男っぽい、男みたいな、大人っぽい
childish [形] 子供っぽい、幼稚な、子供みたいな
oldish [形] やや年取った、やや老いた、古めかしい
youngish [形] やや若い、どちらかと言うと若い、なんとなく若い
tallish [形] やや高い、身長が高めの
shortish [形] やや短い、短めの、少し身長の低い
heavyish {形} : やや重い、重めの
lightish [形] やや重量不足の、やや積載貨物の少ない
[左右]
rightish [形] 右寄りの、右翼がかった
leftish [形] 左がかった、左翼的傾向の
[環境]
hellish {形} : 地獄のような
darkish {形} : 黒ずんだ、薄暗い
lightish {形} : やや明るい、幾分明るい
warmish {形} : やや温かい、やや暖かい
coldish {形} : 薄ら寒い、やや寒い、少し寒い

Posted at 09:25 午前     Read More  

月 - 1月 16, 2006

I have a dream


I have a dream: マーティン・ルーサー・キングの演説の中の一節

今日はマーティン・ルーサー・キング・デーで祝日でした。I have a dreamの演説で有名なあのマーティン・ルーサー・キングの誕生日を祝う日です。彼は私の中では歴史上の重大人物でしたが、私が生まれる6年前まで生きて活躍されていたのですね。アメリカがそんなつい最近まで公然と黒人差別をしていたなんてびっくりです。ハリケーンカトリーナが今年アメリカを襲った時、黒人が多い地方だから援助が遅れたと住民が訴えていましたが、差別はまだ根深く残っているのですね。マーティン・ルーサー・キングの夢が早く本当の意味で現実のものとなって欲しいです。もちろんアメリカだけでなく日本を含めた全世界で、あらゆる差別がなくなって欲しいです。Wikipediaにマーティン・ルーサー・キングの事がわかりやすく書いてありました。やはり素晴らしい人です。Read Moreに有名な演説を載せます。中学か高校かでI have a dreamのところを読みましたが、全文読んだのは始めてかもしれません。当時の様子が伝わってきます。

Posted at 11:10 午後     Read More  

日 - 12月 10, 2006

ice needles


ice needles [] 霜柱
[別名] frost column, frost crystals, frost needles, frost pillar, ice column, ice filament, needle ice, needle-like ice, pipkrakes

先日の朝通りかかった花壇に小さな小さな霜柱があったので、「友達にコレ英語でなんて言うの?」と聞いたら「???」という顔をされました。家に帰って英語を調べたけれど、いまいち分かりません。「ice needleあたりが一般的な英語かな?」と思って、次の日「昨日見たアレ、ice needleって言うんだよ。」と言ったら、「???」と目を丸くしてすっかり忘れている模様。「どこにでもあるからさ〜。今日も見せてあげるよ。」っと言っていざ探すとどこにもありません。先日見た花壇まで行って、小さな霜柱をやっと発見。でも東京でみる霜柱に比べると本当にお粗末(下の写真)。ここで初めて、「アメリカ(ワシントンDC近辺や友達が以前住んでいたフロリダやNY。その他の地域は知りません。) には霜柱がない!」というか「世界中の限定された地域でしか霜柱は見られない」という事を知りました。なので見た事がない人がその単語を知っている訳もなく、霜柱を踏むのを毎朝楽しみにしていた幼少期を持つ私には衝撃的な事実でした(2年以上暮らしていて気がつかなかったのは迂闊でしたが)。


ウィキペディア には「霜柱(しもばしら)とは、地中の温度が0℃以上かつ地表の温度が0℃以下のときに、地中の水分が毛管現象によって地表にしみ出し、柱状に凍結したものである。関東地方の赤土でできやすい。」と書いてありました。もしかしたら日本人でさえ、他の地域に住む人は知らないかもしれないんですね。ここは地中の温度も地表の温度も0℃以下、おまけに乾燥しきっていて、環境的に考えても形成される事は不可。花壇はそんな環境の中でもかろうじて水分が高いので、ちょっとだけ霜柱っぽいものが形成されたのですね。

Posted at 11:01 午前     Read More  

日 - 10月 29, 2006

iceberg


iceberg [] 氷山、冷淡な人 
iceberg lettuce [] アイスバーグレタス
何故か Daily Grill $20 カードが家に届いたので、友達と金曜日の夜に夕ご飯を食べに行ってきました。ロブスターをまるごと1匹料理したものと、iceberg salad (氷山サラダ) を食べました。iceberg みたいな形をしているのかな?っと思ったら、iceberg lettuce を使ったサラダでした。fresh でシャキシャキで冷たくておいしかったです。ロブスターもとてもおいしかったです。

Posted at 11:11 午後     Read More  

金 - 7月 7, 2006

icicle


icicle [] つらら、氷柱 (発音:アイシクル)
フォトフレンド に鍾乳石の写真をアップロードしたら、「ナルニア国物語みたい」という感想をみじんこさんから頂きました。ナルニア国物語を見ていないので、友達に聞いたら「あれは氷の国のお話だよね。鍾乳石が icicle (つらら)に似ているかもね。」と言われました。icicleはアメリカ人の友達でさえちゃんと書けなかったので、スペルが難しいかもしれません。発音は「アイシクル」です。

Posted at 01:00 午前     Read More  

水 - 2月 14, 2007

If you eat a frog first thing in the morning, the rest of your day will be wonderful


If you eat a frog first thing in the morning, the rest of your day will be wonderful.—Mark Twain
[諺] もし朝一番にカエルを食べたら、残りの一日は素晴らしい物になるでしょう。

朝一に嫌な事があった日に、友達が「If you eat a frog first thing in the morning, the rest of your day will be wonderful (もし朝一番にカエルを食べたら、残りの一日は素晴らしい物になるでしょう。)」っと言ってくれました。カエルを食べる事ほど最悪な事はないですよね。だから、最悪な事の後に起こった事は全て素晴らしく感じるという事らしいです。仕事上でも「一番つまらない事を最初にすれば、後の仕事はみんな楽しくなる」みたいに使えるようですよ。この諺は意味が伝われば良いので、いろいろな言い方があるようです。 "If you eat a frog as soon as you wake up in the morning, everything else you do that day will seem pleasant and easy by comparison. " と言っても良いし、"If you eat a frog in the morning, nothing as bad will happen to you for the rest of the day. ”と言っても良いし、"If you eat a frog for breakfast every morning, nothing worse will be happen the rest of the day!".でも良いようです。

Posted at 09:07 午後     Read More  

日 - 10月 8, 2006

ignoble


ignoble [] 下品な、下劣な、見さげはてた、生まれの卑しい、品性低劣な
noble [] 貴族の、気品のある、気高い、高貴の、高潔な、崇高な、堂々たる、堂々とした
今年も楽しい Ig Nobel が発表されましたね!この Ig Nobel ですが、ignoble (下品な) とかけているそうです。ちなみに noble は「気品のある」という意味です。

Posted at 12:12 午前     Read More  

日 - 12月 4, 2005

IKURA


IKURA: イクラ(ロシア語)

みなさんは『イクラ』がロシア語だって御存知でした?随分前にロシア人のお友達の家でのパーティーに行った時、『イクラ』があったので、ロシア語で何て言うの?って聞いたら『イクラ』って言われてびっくりしました。『イクラ』の起源についてネットで調べてみました。それによると『イクラ』は元々はロシア語で、『魚卵』『小さく粒々のもの』という意味だそうです。現在でもこの言葉が日本で使われているのは、日本にいくらを伝えたのがロシアだったためだそうです。日本でのいくら生産の歴史は大正時代にまで遡り、樺太へロシアから伝わったいくらの製造法を試験場で試してみたのが始まりだったと言われているそうです。違いはロシアでイクラというと、一般的にはピンクサーモンの卵の事を指しているそうです。ただ、『イクラ』が魚卵のことを指しているので、日本でのイクラはロシアでは『赤いイクラ(クラースナヤイクラ)』、日本でのキャビアはロシアでは『黒いイクラ(チョールナヤイクラ)』のような感じになるそうです。日本でのいくらは一般的には白鮭の卵でピンクサーモンの卵は日本ではマスイクラと呼ぶそうです。今日は英単語の紹介ではなくなってしまいましたが、1つロシア語を覚えられたという事で、周囲のロシア人とのコミュニケーションに役立てて頂ければ嬉しいです(ロシア人はまじめな方が多い気がします)。

Posted at 11:14 午後     Read More  

月 - 12月 11, 2006

impeach


impeach [動] 起訴する、告発する、非難する、弾劾する
今週末で引退する Congress (下院議員)、Cynthia McKinney がやってくれました!ブッシュ大統領を impeach (弾劾する)する bill (議案)を金曜日に提出するそうです。ニュースの見出しは「McKinney Introduces Bill to Impeach Bush 」。 アメリカ人の友達によると、impeachは大統領を弾劾する時にだけ使われる言葉だそうです。あまり使用頻度は高くないので覚える機会がこれまでなかったのですが、せっかくの機会なのでまだ覚えていなかった方は一緒に覚えましょう。アメリカ人の友達によればブッシュ大統領は少なくとも4つの明らかな違憲行為をこれまでにやっているとの事。誰もが知っている有名なものはWeapons of mass destruction (大量破壊兵器)をイラクが保有していると十分な証拠もなしに思い込み始めたイラク戦争でしょう。もちろん、ブッシュ大統領を現時点で impeach するのは不可能だという見方が大半です。でも意思を表示する事は良い事だと思います。自由の国アメリカと言いながら、最近は言論の自由が厳しく圧迫されている気がします。彼女が自分の思いを impeach という形で表してくれて、ちょっとスッとしたように感じている人は少なくないはずです。

Posted at 10:27 午後     Read More  

水 - 5月 2, 2007

imprinting


imprinting [名] インプリンティング、刷り込み、刻印づけ
昨日ふ化したばかりの goslings (goose の雛) 達。さっそくお父さんとお母さんの後を必死に追いかけながら、親の真似をして草をついばんでみています。とってもかわいいです。産まれた瞬間に見たものを親として認識する鳥の雛の行動は imprinting (刷り込み ) として有名ですよね。今回産まれたおチビさん達は、ちゃんと生みの親が親として imprint されたようです。Goose の雛達は黄色と言うより黄緑色で、この新緑の季節、見事な保護色になっていました。




Posted at 10:27 午後     Read More  

月 - 8月 21, 2006

in good shape


in good shape :(体を)鍛えている、体調が良い、本来の調子で、物事が上手く行っている
今日はアメリカ人の同僚が、研究が上手く行っている同僚を指して、"He is in a good shape." と言いました。"What is the expression?" と聞いたら、「普通は体型が良い事を指すんだけどね」という前置きの後で、"It means... like... everything is going well." と教えてくれました。物事が上手く行っている人を指して、"He or She is in good shape." と言えるとは知りませんでした。1つ賢くなりました。

Posted at 12:15 午前     Read More  

水 - 2月 14, 2007

In laws


In laws [名] 義理の家族

昨日からの悪天候で今朝も道路はひどい状態でしたが、夕方にはだいぶ除雪も進み、車道はきれいになりました。共同研究者の人に頼んでいた事があったのですがまだやってくれていないようなので、「悪天候ですが、できるだけ早くやってください。」っとお願いメールを出しました。その返信です。「I was out today because our house has no power. We have retreated (撤退する) to my in-laws義理の家族)to stay warm for the evening. 」なんと彼女の家、電気が来なくなってしまったそうです。今日の最低気温はマイナス11℃です。おまけにwindy。電気がなければ凍え死にます。なので、in-laws義理の家族:だんなさんの御両親)の家に転がり込んだようです。避難場所があって本当に良かったです。そういう事情ならもちろん待ちますよ〜。

Posted at 09:39 午後     Read More  

日 - 12月 31, 2006

in lieu of


in lieu of : ~の代わりに (instead of に近い意味)
in lieu of holiday [名] holidayの代わりの休暇
アメリカでは正月3ケ日のうち1/1だけがholidayです。今年はそれに加えてフォード前大統領の死を悼むため1/2もブッシュさんの命令によりアメリカ政府職員はお休みになりました(Read Moreにブッシュさんからのメールを載せました。)。1/2がもともと休みだった人はこの日が祝日になったので、別の日に"in lieu of holiday (holidayの代わりの休暇)"をとって良くなったそうです(Because this day is termed a holiday, any full-time employee whose day off is Tuesday, January 2, should be granted an "in lieu of" holiday on another day within this same pay period. )。1/2にもともと働かなくてはいけなかったその他の職員は、この日の支払いはholidayの日の支払いとなり、"in lieu of holiday" は取れないそうです(Employees who are required to work on January 2 must be given holiday pay for that day they will not receive an "in lieu of" holiday. )。「in lieu of」という言葉を始めて知ったので御紹介しました。

Posted at 09:10 午前     Read More  

土 - 3月 31, 2007

inaugural


inaugural [形] 開始の、開会の、就任(式)の
on behalf of: ~を代表して
初めての研究室合同party の翌日、主催者(私の隣の席のactiveなアメリカ人女性) からe-mailがみんなに回って来ました。e-mail 曰く「On behalf of the organizing committee, I would like to thank those of you attended the “inaugural” interlab group happy hour and made it a success.  Approximately 50 people stopped by Saphire Café and it was great to see every lab represented!  I hope that you all had a great time!」。inaugural (開始の) に " " がついていますが、彼女はこれでおしまいにするか、毎月こういう party をしたいか聞きたかったようです。なので e-mail は続けて、"For those of you in attendance, the organizing committee would like some feedback. How often would you like to have off-campus interlab group happy hours?  Monthly, quarterly, yearly, never again." と聞いています。主催者が隣の席なんで彼女に「楽しかったよ。ありがとう。また企画してくれたら参加するよ。」と言ったら御機嫌でした。彼女は strong personality (強い個性) の持ち主で嫌われたら大変って事もあるんですが、本当に楽しかったです。

Posted at 07:40 午前     Read More  

日 - 8月 27, 2006

incision


incision [] 切開(手術)、切断、切り込み
nurse shark [] テンジクザメ
昨日のAFV nurse shark (テンジクザメ)を釣り上げた男性が、怒ったサメにアッタクされてかすり傷を負ったビデオが紹介されました。司会者は nurse の名前にかけて、「あはは!incision(切開)を受けちゃった!」なんて言っていましたが、ここら辺の笑いのツボが私にはいつまでも分りません(痛いのは笑えないです)。

Posted at 12:16 午前     Read More  

金 - 12月 23, 2005

inclement


inclement []過酷な、寒さや嵐のひどい、険悪な、厳しい、荒れ模様の、無情な
今日は久しぶりに最低気温が零下に行かずそれだけで暖かく感じました。溜まったメールを消していたら、inclement weatherのため何かのイベントを延期しますとのメールが先週来ていました。私とお友達はイベントを延期しなくてはいけないほどの気候の中で観光を決行したんですねー。

Posted at 11:58 午後     Read More  

月 - 5月 28, 2007

indulgent


indulgent [形] 優しい、寛大な、甘い、気ままにさせる
indulge [動] 耽る、従事する、深酒する、(欲望などを)満たす、喜ばせる、気ままにさせる、甘やかす、願いを叶えてやる
最近の私のお気に入りの body soap は、Sweet pea and violet の香りです。"indulgent body wash" と書かれています。indulge は動詞で、「甘やかす」などの意味があります。indulgent はそこから派生した形容詞で、「甘い=優しい」という意味になるようです。"indulgent body wash" で、優しいボディーソープ。体に優しいだけでなく、甘い香りで気分もリラックスできます。

Posted at 11:09 午後     Read More  

月 - 9月 4, 2006

inertia


inertia [] 慣性、惰性、不活発、物ぐさ (発音:イナーシャ)
電車が駅に停車して出発するたびに、あっちにフラフラこっちにフラフラする私を見て、友達が笑います。「慣性の法則が働いているんだからしょうがないじゃん。」って言おうと思ったのですが、慣性が英語で何て言うか分からなかったので聞いてみました(説明するの大変でしたよ!)。で、慣性は "inertia (発音:イナーシャ)" と言う事を教えて貰いました。電車の中でフラフラしたら、"Hey! Inertia worked on me!" と言ってみて下さい。笑いが取れるかも!?友達が inertia procrastination (ぐずぐずすること)の意味でも使われていると教えてくれました。慣性の法則が働くと一定の方向に向かって動き続け、向きを変えるにはエネルギーが必要ですよね。なので、惰性で生きている事=物ぐさ(ぐずぐずすること)という意味になるようです。使い方としては "I have inertia." で、I'm procrastinating." と同意になるようです。

Posted at 12:57 午前     Read More  

日 - 7月 8, 2007

inner


inner [形] 内部の、内側の、中枢の、内面的な、精神的な、主観的な、内輪の、内密な、隠れた
.
Cirque du soleil のアルバム「Derilium」を聞いて、かなりクリエイティブモードに入っている私。"My inner world (私の内面的な世界)" というページを私のホームページ に新設しました。 昨日、今日で一気に造り上げた10作品と過去の3作品を載せました。少しずつ作品数を増やして行くつもりです。どうぞ宜しく。

Posted at 04:32 午後     Read More  

日 - 11月 19, 2006

insomnia


insomnia [名] 不眠症
heartburn [名] 胸やけ
inflatable [形] 膨らませることができる
昨日の新聞に、コカコーラのせいでinsomnia (不眠症) とchronic heartburn (慢性の胸やけ)になったロシア人女性がコカコーラを相手取った裁判に勝ったとの記事が出ていました。なんと彼女コカコーラの景品(ふたの裏に当たりと書いてあったら貰えるアレ)が欲しくて、3リッターのコカコーラを毎日5年間飲み続けたそうです。彼女の弁護士は証拠品として、彼女がゲットしたinflatable mattresses (膨らませる事のできるマットレス) やラジオなど数ダースの景品を提出したそうです。どんなものでも飲み過ぎたり食べ過ぎたりしたら病気になる事を、誰も彼女に教えてあげなかったのでしょうか?彼女も自分で勉強するべきですよね。なんで裁判に勝てたのか非常に不思議です。

Posted at 10:22 午前     Read More  

水 - 7月 19, 2006

insulate


insulate [他動] 絶縁する、分離する、断熱する

スターバックスコーヒーのコップを包む紙です。"This insulating sleeve is made from 60% postconsumer recycled filter and uses 45% less material than a second paper cup. Intend for single use only." と書いてあります。訳すと「この断熱材は60%以上使用後のリサイクルフィルターでできており、中古紙コップよりおよそ45%少ない材料を使っています。1回の使用に限ります。」ですね。中古紙コップと比較する意味が良くわかりませんが、insulate は「断熱する、絶縁する」です。そしてこのコップを包む紙を sleeve () と呼ぶのですね。


Posted at 11:28 午前     Read More  

金 - 8月 18, 2006

intoxicate


intoxicate [] 酔って、ウキウキした、興奮して、夢中になっている、[] 酔わせる、夢中にさせる
今日は数ヶ月かかった仕事の成果がちょっと実った日でした。こんな日は仕事の成功にちょっぴり酔っても良いハズです。日本語で「勝利に酔う」とか「成功に酔う」とか言いますが、drunk ではおかしいですよね。この場合の酔うにぴったりの言葉を友達から教えて貰いました。intoxicate です。今日の私は "I'm intoxicated by success of the result. (結果の成功に酔う、夢中になっている)"です。ちなみに「勝利に酔う」は「intoxicated by one's triumphintoxicated with the victory」と言えるようです。その他にも「歓喜に酔う (intoxicated with delight)」「権力に酔う (intoxicated with power) 「~の調べに酔いしれる(intoxicated with the music of )」「雰囲気に酔う(intoxicated by the atmosphere)」なんていう風に使えるようです。これらの「酔う」は精神的な高揚感ですが、薬物やアルコールに酔った場合(中毒になった場合)も intoxicated で言い表せるようです。

Posted at 12:56 午前     Read More  

日 - 12月 4, 2005

Invigorate, uplift & exhale


Invigorate [] 元気づける、鼓舞する
uplift [] 意気を高める、高揚させる
exhale [] 発散する
exhalation [名] 蒸発、爆発

この前アメリカのマツキヨ、CVS$10で買ったbath & shower gelで毎日家でspa気分を味わっているこの頃です。アメリカのspaは温泉では勿論なく、オシャレなマダムが行くエステのような場所なので私には敷居が高いのですが、たった$10で2-3ヶ月毎日spa気分を味わえるとはお得です。月曜日から日曜日まで毎日違う香りでリラックスできます。木曜日、土曜日、日曜日の香りの意味がわからなかったので調べました。他の曜日はRead Moreをクリックして読んで下さい。
木曜日の香りはCoconut Milk & Sageで、ボトルの表示はinvigorate [元気づける、鼓舞する]です。Vigorが活力や元気という意味なので、inがついて内側から元気づけられるイメージでしょうか?土曜日の香りはSweet Pear & Almondで、ボトルの表示はuplifting [意気を高める、高揚させる]です。up+liftでそのまんまの意味ですね。日曜日の香りは Currant Berries & Figで、ボトルの表示はexhale [動詞:発散する]です。exhalation(名詞)は蒸発、爆発です。

Posted at 11:52 午後     Read More  

火 - 2月 6, 2007

ire


ire [名] 怒り、憤り、憤怒 (発音: アイア)
今日の新聞の見出しは「Bush Budget Draws Democrats' Ire」。「Ireって何?」っと友達に聞いたら、「anger (怒り) の事だよ。」っと教えてくれました。記事によるとBushさんはまたとんでもない予算案を提出したようです。イラク戦争になんと2.9 trillion (2.9) ドル(349兆円)の予算を請求し、Medicare (《米》メディケア、医療健康保険制度)とMedicaid (《米》低所得者と身障者を対象とする医療扶助制度)をcutしてその予算に充てようと言うのが彼のプランだそうです。Bushさんは"protecting the homeland and fighting terrorism" と言って予算をゲットしようとしていますが、医療幇助制度や医療健康保険制度の予算を削減して何を言っているんだって感じです。自国の弱い国民を守れずに、またテロの脅威を自分で増しておきながら、今の彼は本当にinsane (狂気の) です。もちろん、Democrat達は心底怒ってます。Republicanだって怒っている人がたくさんいます。戦争で儲けている人間か、Bushさんに州民の利益のために特別にお金を払ってもらっている議員だけしかBushさんをサポートしていません。349兆円あったら、私ならアメリカからホームレスを無くし、病気の人など弱者を助けるために使います。もしくはイラクに寄付し、全面撤兵してイラクにイラクの復興は任せます。Bushさんにはもうあきれ果てて、言葉も出ません。

Posted at 09:03 午後     Read More  

木 - 5月 11, 2006

iris


iris [] アヤメ、カキツバタ (発音:アイリス)
Iris [] ギリシャ神話の虹の女神。ゼウス (Zeus) とその妻ヘラ (Hera) のメッセンジャー。
今私の住んでいるここメリーランド州では、iris (アヤメ) が見頃です。ギリシア神話の虹の女神、Iris にちなんで名付けられたそうです。アヤメ、カキツバタ、花菖蒲ともに iris と言うそうで、花菖蒲はとくにJapanese iris と言うようです。日本と同じく、ムラサキのアヤメも咲いていますが、黄色や下の写真のような珍しい色のアヤメも見られます。


Read Moreにアイリスにまつわるギリシャ神話を載せます。

Posted at 12:54 午前     Read More  

火 - 11月 14, 2006

irreconcilable


irreconcilable [形] 和解し難い、矛盾して、両立しないもの、融和し難い
reconcilable [形] 調停できる、調停の見込みがある、調和させられる、調和できる
reconcile [動] ~を和解させる、仲直りさせる、調停する、あきらめさせる、承諾させる
アメリカの中間選挙の結果発表日はブリトニースピアーズの離婚届けの日と重なり、ニュースは選挙結果と離婚報道に2分されました。その時にやたらと聞かされた英単語が "irreconcilable (和解し難い) difference " です。アメリカ人の友達に聞いたら、irreconcilableは離婚のニュースの時にくらいしか聞かないなーっと言っていました。確かに日本語でもそんな時くらいにしか使わない言葉ですね。単語を分解してみるとir (反対を示す)+reconcil(和解する)+able (できる)で、「和解できない」で意外に簡単に覚えられる単語ですね。

Posted at 08:53 午後     Read More  

日 - 1月 28, 2007

IRRITAINMENT


IRRITAINMENT:イライラさせるエンターテインメント。でも見る事を止める事ができない。(Entertainment and media spectacles that are Annoying but you find yourself unable to stop watching them.)
entertainment [名] エンターテインメント、楽しませるもの、もてなし、接待
irritated [形] イライラした、刺激された、炎症をおこした、ヒリヒリするような
言い得て妙な造語を集めた「2007年のオフィス用語に加える主要20語 (Essential vocabulary additions for the workplace 2007)」の第八弾は、irritaiment。皆さんお察しの通り、entertainment + irritated の造語です。イライラしてしまうのに何故か見ちゃうエンターテインメントだそうです。テレビをほとんど見ない私は良い例を思いつきませんが、例えばロンドンブーツが出ているような番組かな?一回見たけれどなんかとっても嫌でした(彼氏に浮気を疑われた彼女の部屋をcheckしていました)。他人のプライバシーを犯す彼らの態度にイライラしましたが(他人の私事なんてどーだっていーじゃんっていうのが私のポリシーです)なんとなく見てしまいました。そんな感じ???

Posted at 10:38 午後     Read More  

土 - 6月 3, 2006

It takes two to tango


It takes two to tango [] タンゴを踊るには二人必要。 = それは一人でできるものじゃない。= 責任は両方にある。
tango [自動] タンゴを踊る
アメリカ人の友達は話し出すと長いです。朝スターバックスでコーヒーを飲んで、私は早く出勤したかったのに、何か自分の研究について熱く語って終わりません。「遅刻しちゃうじゃないかー。」っと文句を言ったら "It takes two to tango." と言われました。「何それ?」って聞いたら、「一人じゃタンゴは踊れないでしょ?責任は両方にあるって意味。君が聞き上手だからしゃべっていただけで、君にも責任があるよ。」だって。各単語の頭に "T" がついているのも響きが良いらしく(日本語でいう韻を踏むっていうのに相当?)、ちょっとした言葉遊びみたいな感じで使うようです。「僕(私)のせいだけじゃないよー。」って言いたい時に使ってみて下さい。

Posted at 12:48 午前     Read More  

日 - 2月 26, 2006

itinerary


itinerary [] 旅程、旅行計画、旅行日程表 (発音: アイティネラリー)

VISA更新のため明日から日本に2週間滞在します。17ヶ月ぶりの日本はどうなっているのか楽しみです。風邪が完治していないので、あまり遠出はできないかもしれません。東京近辺に住んでいないお友達の皆さん、会いに行けなくてすみません。さて旅行につきものの旅程は itinerary です。お恥ずかしい事に未だにきちんと発音できません。今日は10回反復練習して寝ます ^^)。帰国に伴い、このブログの更新も遅れるかと思います。楽しみにしていて下さる皆様、申し訳ありません。

Posted at 11:47 午後     Read More  


©