André Lanly est le seul à ma connaissance qui ait publié jusqu'ici une traduction. Mais s'il a cherché des équivalents aux mots en usage à l'époque, il a cru devoir respecter pour l'essentiel la structure des phrases de Montaigne, largement influencée par la syntaxe latine. De ce fait, sa « traduction » demeure souvent opaque et peu agréable à lire pour un lecteur non-spécialiste...
J'ai donc jugé utile de refaire ce travail intégralement, et dans une autre optique : celle de permettre la lecture de Montaigne au plus grand nombre possible et pour cela adopter un français vraiment contemporain.
Et pour que la lecture en soit plus commode, avec une mise en page plus conforme à nos habitudes actuelles, j'ai découpé le texte en paragraphes : l'original n'en comportait pratiquement pas.
GdP
novembre 2004