|
|
Liuhebafa
|
六合八法 |
liu he ba fa | six harmonies and eight methods | |
| 1. | 停車問路 |
ting che wen lu | stop the cart and ask the way |
| 2. | 臨崖勒馬 |
lin ya le ma | rein in the horse at the edge of the cliff |
| 3. | 閉門推月 |
bi men tui yue | close the door and push the moon |
| 4. | 撥雲見日 |
bo yun jian ri | brush aside the clouds to see the sun |
| 5. | 臨崖勒馬 |
lin ya le ma | rein in the horse at the edge of the cliff |
| 6. | 摘星換斗 |
zhai xing huan dou | pluck the stars and rearrange them |
| 7. | 鴻雁雙飛 |
hong yan shuang fei | a pair of wild geese fly together |
| 8. | 閉門推月 |
bi men tui yue | close the door and push the moon |
| 9. | 孤雁出群 |
gu yan chu qun | the single goose leaves the flock |
| 10. | 野馬追風 |
ye ma zhui feng | the wild horse chases the wind |
| 11. | 川流不息 |
chuan liu bu xi | rivers flow without end |
| 12. | 伏虎聽風 |
fu hu ting feng | the crouching tiger listens to the wind |
| 13. | 聲東擊西 |
sheng dong ji xi | feint to the east but attack to the west |
| 14. | 青龍探爪 |
qing long tan zhua | the green dragon stretches its claws |
| 15. | 丹成九轉 |
dan cheng jiu zhuan | the miracle pill is formed after nine turns |
| 16. | 撥雲見日 |
bo yun jian ri | brush aside the clouds to see the sun |
| 17. | 順水推舟 |
shun shui tui zhou | push the boat with the current |
| 18. | 怒馬回頭 |
nu ma hui tou | the angry horse turns around |
| 19. | 瓶花落硯 |
ping hua luo yan | the flower falls from the vase onto the inkstone |
| 20. | 高山流水 |
gao shan liu shui | water falls from high mountains |
| 21. | 兒童送書 |
er tong song shu | the page boy brings books |
| 22. | 樵夫擔柴 |
qiao fu dan chai | the woodcutter carries firewood |
| 23. | 天官指星 |
tian guan zhi xing | the celestial officer points at the stars |
| 24. | 五雲捧月 |
wu yun peng yue | five clouds cradle the moon |
| 25. | 托天蓋地 |
tuo tian gai di | support the heavens and cover the earth |
| 26. | 燕子抄水 |
yan zi chao shui | the swallow skims across the water |
| 27. | 朝陽貫耳 |
zhao yang guan er | the morning sun pierces the ears |
| 28. | 截手雙推 |
jie shou shuang tui | intercept the hands and push out |
| 29. | 薰風掃葉 |
xun feng sao ye | the breeze sweeps away the leaves |
| 30. | 燕子啣泥 |
yan zi xian ni | the swallow holds clay in its beak |
| 31. | 靈猿摘菓 |
ling yuan zhai guo | the wise monkey plucks fruit |
| 32. | 猛虎回頭 |
meng hu hui tou | the fierce tiger turns around |
| 33. | 旋轉乾坤 |
xuan zhuan qian kun | turn the universe around and around |
| 34. | 風擺荷葉 |
feng bai he ye | lotus leaves sway in the wind |
| 35. | 掩手衝拳 |
yan shou chong quan | conceal the hand and punch out |
| 36. | 琵琶遮面 |
pi pa zhe mian | shield the face with a lute |
| 37. | 流星趕月 |
liu xing gan yue | the shooting star chases away the moon |
| 38. | 燕子斜飛 |
yan zi xie fei | the swallow flies obliquely |
| 39. | 丹鳳朝陽 |
dan feng zhao yang | the phoenix looks up at the morning sun |
| 40. | 翻江攪海 |
fan jiang jiao hai | overturn the river and stir up the sea |
| 41. | 倒騎龍背 |
dao qi long bei | ride backwards on the dragon's back |
| 42. | 狸貓撲蝶 |
li mao pu die | the sly cat pounces on the butterfly |
| 43. | 抽梁換柱 |
chou liang huan zhu | pull out the beam and exchange the pillar |
| 44. | 風卷殘雲 |
feng juan can yun | the wind rolls up and scatters the clouds |
| 45. | 蟄龍現身 |
zhi long xian shen | the hibernating dragon reappears |
| 46. | 烏龍擺尾 |
wu long bai wei | the black dragon swings its tail |
| 47. | 平分秋色 |
ping fen qiu se | split evenly the autumn colours |
| 48. | 走馬觀花 |
zou ma guan hua | look at the flowers while riding on horseback |
| 49. | 魁星獻斗 |
kui xing xian dou | Kui-Xing presents the constellation |
| 50. | 燕子穿雲 |
yan zi chuan yun | the swallow flies through the clouds |
| 51. | 提手七星 |
ti shou qi xing | lift the hands in the form of the seven stars |
| 52. | 雁子橫斜 |
yan zi heng xie | a line of wild geese fly obliquely |
| 53. | 黃龍轉身 |
huang long zhuan shen | the yellow dragon turns around |
| 54. | 五聖朝天 |
wu sheng zhao tian | five saints salute the heavens |
| 55. | 葉底藏蓮 |
ye di cang lian | the lotus flower is concealed underneath leaves |
| 56. | 鳳凰展翅 |
feng huang zhan chi | the phoenix stretches its wings |
| 57. | 白鸛啄食 |
bai guan zhuo shi | the white stork pecks at its food |
| 58. | 月掛松梢 |
yue gua song shao | the moon hangs at the end of the pine |
| 59. | 倒揭牛尾 |
dao jie niu wei | topple the ox by its tail |
| 60. | 童子抱琴 |
tong zi bao qin | the boy embraces a zither |
| 61. | 犀牛望月 |
xi niu wang yue | the rhinoceros looks at the moon |
| 62. | 鷂子穿林 |
yao zi chuan lin | the hawk darts into the woods |
| 63. | 赤龍攪水 |
chi long jiao shui | the red dragon stirs the water |
| 64. | 風動浮萍 |
feng dong fu ping | the drifting duckweed is blown by the wind |
| 65. | 氣升崑崙 |
qi sheng kun lun | the Qi rises to the Kun-Lun mountains |
| 66. | 存氣開關 |
cun qi kai guan | keep the Qi ready |