
![]()
|
UCCELLO, LE POIL
|
||
|
Pour Génica
|
||
|
|
||
| Uccello mon ami, ma chimère, tu vécus avec ce mythe de poils. Lombre de cette grande main lunaire où tu imprimes les chimères de ton cerveau, narrivera jamais jusquà la végétation de ton oreille, qui tourne et fourmille à gauche avec tous les vents de ton cur. À gauche les poils. Uccello, à gauche les rêves, à gauche les ongles, à gauche le cur. Cest à gauche que toutes les ombres souvrent, des nefs, comme dorifices humains. La tête couchée sur cette table où lhumanité tout entière chavire, que vois-tu autre chose que lombre immense dun poil. Dun poil comme deux forêts, comme trois ongles, comme un herbage de cils, comme dun râteau dans les herbes du ciel. Étranglé le monde, et suspendu, et éternellement vacillant sur les plaines de cette table plate où tu inclines ta tête lourde. Et auprès de toi quand tu interroges des faces, que vois-tu, quune circulation de rameaux, un treillage de veines, la trace minuscule dune ride, le ramage dune mer de cheveux. Tout est tournant, tout est vibratile, et que vaut loeil dépouillé de ses cils. Lave, lave les cils, Uccello, lave les lignes, lave la trace tremblante des poils et des rides sur ces visages pendus de morts qui te regardent comme des ufs, et dans ta paume monstrueuse et pleine de lune comme un éclairage de fiel, voici encore les traces augustes de tes poils qui émergent avec leurs lignes fines comme les rêves dans ton cerveau de noyé. Dun poil à un autre, combien de secrets et combien de surfaces. Mais deux poils lun à côté de lautre, Uccello. La ligne idéale des poils intraduisiblement fine et deux fois répétée. Il y a des rides qui font le tour des faces et se prolongent jusque dans le cou, mais sous les cheveux aussi il y a des rides, Uccello. Ainsi tu peux faire tout le tour de cet uf qui pond entre les pierres et les astres, et qui seul possède lanimation double des yeux. | ||
| Quand tu peignais tes deux amis et toi-même dans une toile bien appliquée, tu laissas sur la toile comme lombre dun étrange coton en quoi je discerne tes regrets et ta peine, Paòlo Uccello, mal illuminé. Les rides, Paolo Uccello, sont des lacets, mais les cheveux sont des langues. Dans un de tes tableaux, Paolo Uccello, jai vu la lumière dune langue dans lombre phosphoreuse des dents. Cest par la langue que tu rejoins lexpression vivante dans les toiles inanimées. Et cest par là que je vis, Uccello, tout emmailloté dans ta barbe, que tu mavais à lavance compris et défini. Bienheureux sois-tu, toi qui as eu la préoccupation rocheuse et terrienne de la profondeur. Tu vécus dans cette idée comme dans un poison animé. Et dans les cercles de cette idée tu tournes éternellement et je te pourchasse à tâtons avec comme fil la lumière de cette langue qui mappelle du fond dune bouche miraculée. La préoccupation rocheuse et terrienne de la profondeur, moi qui manque de terre à tous les degrés. Présumas-tu vraiment ma descente dans ce bas monde avec la bouche ouverte et lesprit perpétuellement étonné. Présumas-tu ces cris dans tous les sens du monde et de la langue, comme dun fil éperdument dévidé. La longue patience des rides est ce qui te sauva dune mort prématurée. Car, je le sais, tu étais né avec lesprit aussi creux que moi-même, mais cet esprit, tu pus le fixer sur moins de choses encore que la trace et la naissance dun cil. Avec la distance dun poil, tu te balances sur un abîme redoutable et dont tu es cependant à jamais séparé. | ||
| Mais je bénis aussi. Uccello, petit garçon, petit oiseau, petite lumière déchirée, je bénis ton silence si bien planté. À part ces lignes que tu pousses de ta tête comme une frondaison de messages, il ne reste de toi que le silence et le secret de ta robe fermée. Deux ou trois signes dans lair, quel est lhomme qui prétend vivre plus que ces trois signes, et auquel le long des heures qui le couvrent, songerait-on à demander plus que le silence qui les précède ou qui les suit. Je sens toutes les pierres du monde et le phosphore de létendue que mon passage entraîne faire leur chemin à travers moi. Ils forment les mots dune syllabe noire dans les pacages de mon cerveau. Toi Uccello, tu apprends à nêtre quune ligne et létage élevé dun secret. | ||
|
Antonin ARTAUD.
|
||
|
La Révolution Surréaliste
|