I El hombre inclinado sobre su guitarra, Un pobre sastre. El día era verde. Dijeron: «Tienes una guitarra azul; No tocas las cosas como son». El hombre replicó: «Las cosas como son Cambian en la guitarra azul». Entonces le dijeron: «Tócanos un aire Más allá de nosotros, que sea nosotros mismos, Un aire en la guitarra azul De las cosas exactamente como son». II Llevar no puedo un mundo muy redondo, Aunque lo enmiendo como puedo. Canto a la testa del héroe, bronce Barbado y largo ojo, mas no al hombre, Aunque le enmiendo como puedo Y al hombre casi a su través alcanzo. Si cantar casi al hombre Es evitar, con ello, las cosas como son, Decid que es la serenata de un Hombre que toca una guitarra azul. III Ah, tocar al hombre número uno, Mover la daga en su corazón, Extender su cerebro en la tabla Y extraer los acres colores, Clavetear su mente en la puerta, Sus alas esparcidas a la lluvia y la nieve, Golpear sus vivos gritos, Tocarlos, golpearlos, hacerlos realidad, Golpearlos desde un salvaje azul Rasgueando el metal de las cuerdas... IV ¿Es esto la vida, pues, las cosas como son? En la guitarra escoge su camino. ¿Un millón de personas en una Sola cuerda, y en ella todo su ademán, Y todo su ademán, incierto y cierto, Y todo su ademán, violento y delicado? Los sentidos invocan loca y astutamente, Como un zumbar de insectos en el aire de otoño, Y eso es la vida, pues, las cosas como son, Este zumbar de la guitarra azul. V No nos hables de la grandeza de la poesía, De antorchas alumbrando el subterráneo, De la estructura de las bóvedas en un punto de luz. En nuestro sol no hay sombras, El día es deseo y la noche es sueño. En ningún lado hay sombras. En nosotros la tierra es lisa y simple. No hay sombras. La poesía, Excediendo la música, tomará su lugar, Su vacío firmamento y sus himnos, Con poesía nosotros su lugar tomaremos, Y aún con el rasgueo de tu guitarra. VI Un aire mas allá de lo que somos, Mas no cambiado en la guitarra; Que sea nosotros mismos, como en el espacio, Pero no cambiado, excepto el lugar De las cosas como son, sólo el lugar De las cosas como tu las tocas en la guitarra, Lugar, así, tras el compás de cambio, Percibido en una atmósfera final; En el momento final, en la forma en que El pensamiento del arte parece final cuando El pensamiento de un dios es rocío humeante. La tonada es espacio. La guitarra azul Llega a ser el lugar de las cosas como son, Una mezcla de sentidos de la guitarra. VII El sol es el que mueve nuestras obras. La luna no las mueve. Es un mar ¿Diré entonces del sol: Es un mar; nada mueve; El sol no mueve más nuestras obras Y la tierra vive con hombres que se arrastran, Mecánicos insectos no muy cálidos? Y permaneceré en el sol, como ahora Permanezco en la luna, y llamarlo un bien, Inmaculado, misericordioso bien, Aislado de nosotros, de las cosas como son? No ser parte del sol? Permanecer Alejado y llamarlo misericordioso? Las cuerdas están frías en la guitarra. VIII El florido, turgente cielo vívido, El inundante rayo rodador, La mañana aún cubierta por la noche. Las nubes tumultuosamente claras Y el tacto endurecido en frías cuerdas Que luchan con apasionados coros Gritando entre las nubes y furiosos Con los dorados antagonistas en el aire Sé que mi perezoso y plomizo rasgueo Es como la razón en la tormenta; Y sin embargo atrae a la tormenta. Yo dejo de tocar y la abandono. IX Y el color, el sombrío azul Del aire, en el que la guitarra Es una forma, descrita mas difícil, Y solamente soy una sombra inclinada Sobre las aflechadas, suaves cuerdas, El artífice de algo que debe hacerse; El color como un pensamiento que crece Más allá de un humor, la túnica trágica Del actor, mitad sus gestos, mitad Su habla, el atavío de su sentido, seda Saturada de sus melancólicas palabras, El clima de su escena, él mismo. X Erige más rojas columnas. Tañe una campana Y golpea los huecos llenos de estaño. Tira papeles en las calles, los deseos De los muertos, majestuosos en sus tumbas. Y los bellos trombones —contempla El acercarse de aquel a quien nadie cree, Aquel a quien todos creen que creen, Un pagano en un coche barnizado. Tamborilea sobre la guitarra. Apóyate en el campanario. Grita fuerte: «Aquí estoy, adversario, para hacerte Frente, soplando los brillantes trombones, Mas con un pequeño infortunio En el alma, un pequeño infortunio, Siempre el preludio de tu muerte, El toque que abate a hombres y rocas.» XI Lentamente la hiedra en las piedras Se convierte en las piedras. Las mujeres En las ciudades, los niños en los campos Y los hombres en olas se convierten en mar. Es el acorde falsificador. Reviértese el mar sobre los hombres, Los campos sorprenden a los niños, piedra Es maleza y los insectos, todos, apresados, Mustios y sin alas, mas con vida aún. La disonancia sólo aumenta. Más hondo en lo oscuro del seno Del tiempo, crece el tiempo en la roca. XII Tom-tom, c’est moi. La guitarra azul Y yo somos uno. La orquesta Colma el alto salón de hombres dispersos, Altos como el salón. El rodante bullicio De una multitud degenera, dijeron todos En este hálito que yace despierto en la noche. Conozco ese tímido hálito. ¿Dónde Empezar y acabar? ¿Y dónde, Mientras voy tocando, escoger Eso que con importancia declara No ser yo mismo y sin embargo Tener que serlo? Nada más podría ser. XIII Las incursiones pálidas en el azul Son palidez corrupta... ay de mi, Azules brotes o flores oscuras. Conténtate —Expansiones, difusiones— conténtate con ser Inmaculado sueño imbécil, El heráldico centro del mundo Azulado, suave azul con cien barbas, El amante Adjetivo en llamas... XIV Un destello primero, después otro; luego, Radiantes en el cielo, miles. Estrella y orbe es cada uno: el día En la abundancia de su atmósfera. El mar suma sus tonos harapientos. Las riberas son bancos de envolventes neblinas. Uno dice: una araña alemana, Un candelabro basta para alumbrar al mundo. Lo ilumina. Incluso al mediodía Resplandece en esencial oscuro. Por la noche, ilumina la fruta y el vino, El libro y el pan, las cosas como son, El claroscuro donde Uno se sienta y toca la guitarra azul. XV ¿Es este lienzo de Picasso, este «tesoro De destrucciones», un cuadro de nosotros mismos, Ahora, una imagen de nuestra sociedad? ¿Pondré, achatado, un limpio huevo en pie, Asiendo en un adiós una lunar cosecha, Sin haber contemplado la cosecha o la luna? ¿Las cosas como son han sido destruídas? ¿Soy un hombre que ha muerto en una mesa En la que se ha enfriado el alimento? ¿Mi pensamiento una memoria, no viva? ¿Es la mancha en el suelo vino o sangre De cualquiera, o quizá míos? XVI La tierra no es tierra sino piedra, La madre que acogió a los que cayeron, Sino piedra, sino como una piedra, no: no La madre, sino un opresor, sino como Un opresor que envidiara su muerte Como envidia la vida que viven. Vivir en guerra, vivir en la guerra, Desbastar al adusto salterio, Cultivar albañales en Jerusalén, Electrificar los nimbos— Amantes tristes en el corazón, Poned miel en las aras y morid. XVII Tiene un molde la persona. Pero no Su animal. Los ángeles Hablan del alma, la mente. Es Un animal. La guitarra azul— Afirma aquí sus garras, sus alas Articulan sus días en el desierto. ¿La guitarra un molde? ¿Esa cobertura? Bueno, al fin y al cabo, el viento sopla Una trompa, cuya victoria es Un gusano reposando en la paja. XVIII Un sueño (por así llamarlo) en el que Pudiera yo creer, frente al objeto, Un sueño ya no más un sueño, una cosa, De las cosas como son, tal como la guitarra azul Después del largo rasguear en ciertas noches Da un pulso a los sentidos, no a la mano, A los sentidos sólo mientras pulsan La brillantez del viento. O mientras llega el alba, Como la luz en un reflejo de escollos Que se alza desde un mar que fue. XIX Que pueda yo reducir el monstruo A mí mismo, y ser yo mismo entonces Frente al monstruo, ser más que una parte De él, más que el monstruoso tañedor De uno de sus monstruosos laúdes, no estar Solo, sino reducir al monstruo y ser Dos cosas, las dos juntas como una, Y tañer al monstruo y a mí mismo, O mejor, para nada a mí mismo Sino a su inteligencia, Ser el león en el laúd Antes que ese león encerrado en la piedra. XX ¿Qué hay en la vida excepto las propias ideas, Buen aire, buen amigo, qué hay en la vida? ¿Las ideas en que creo? Buen aire, único amigo mío, Creer sería un hermano colmado De amor, creer sería un amigo, Más amigo que mi único amigo, Buen aire. Pobre, pobre guitarra pálida... XXI Un sustituto de todos los dioses: Este mismo, no ese mismo oro arriba, Sólo, la aumentada sombra de alguien, Señor del cuerpo, que mira hacia abajo, Como ahora, más altamente recordada, La sombra de Chocorua En un cielo más grande, arriba, Solo, el señor de la tierra, el señor De los hombres que viven en la tierra, alto señor. De uno mismo y las montañas de nuestra tierra, Sin sombras, sin magnificencia, La carne, el hueso, el barro, la piedra. XXII La poesía es el tema del poema. De esto nace el poema y a esto Vuelve. Entre ambos, Nacimiento y retorno, Hay una ausencia de realidad, Las cosas como son. O así lo decimos. ¿Pero están separados? Es una ausencia Para el poema, que recibe Así su verdadera faz, verde de sol, Rojo de nube, tierra que siente, cielo que piensa. De éstos toma. Tal vez da En reciprocidad universal. XXIII Unas pocas soluciones finales, como un dúo Con el enterrador: una voz en las nubes, Otra en la tierra, la una voz del éter, La otra husmeadora de bebida, La voz del éter dominante, la onda De la canción del enterrador en la nieve Apostrofando las coronas, la voz En las nubes serena y final, junto Al murmurado aliento, sereno y final, Lo imaginado y lo real, pensamiento Y verdad, Dichtung und Wahrheit, toda Confusión ya resuelta, como en un estribillo Uno sigue tocando año tras año, Moviendo la sustancia de las cosas como son. XXIV Un poema como un misal hallado En el fango, un misal para ese muchacho, Ese escolar hambriento de ese libro, El verdadero libro o, menos, una página, Menos aún, una frase, esa frase, Un halcón de la vida, esa frase latina: Saber; un misal de visión cobijada. Hallar el ojo de ese halcón y dudar No del ojo, sino de su alegría. Yo toco. Pero esto es lo que pienso. XXV Sostuvo el mundo sobre su nariz Y Es-te-Ca-mi-no pegó un brinco. Ai-yi-yi, sus ropajes y símbolos— Y Es-te-Ca-mi-no lo hizo girar todo. Sombríos como abetos, gatos líquidos Moviéronse en la hierba sin un ruido. No sabían que la hierba era redonda. Los gatos dieron gatos, gris tornóse la hierba Y el mundo tuvo mundos, ay, Es-te-Ca-mi-no. La hierba se mudó en verde y en gris. La nariz es eterna, Ca-mi-no. Las cosas, como fueron, las cosas como son, Como serán por y para... Un pulgar gordo aplasta el ai-yi-yi, XXVI El mundo se bañaba en su imaginación, Una playa era el mundo, ahora sonido o forma O luz, reliquia de despedidas, Rocas, ecos de una despedida A la que regresaba su imaginación, A la que despedía, barra en el espacio, Arena amontonada en las nubes, gigante que luchó Contra los sanguinarios alfabetos: La multitud de mentes, la multitud de sueños De la Utopía inaccesible. La montañosa música siempre parecía Estar cayendo, estar atravesando. XXVII El mar el que blanquea los tejados. El mar empuja el aire del invierno. El mar crea los vientos del norte. El mar esta en la nieve que cae. Esta oscuridad es la del mar. Geógrafos, filósofos, Mirad. Pero para esa copa salada O los carámbanos en los aleros— El mar es una forma de ridículo. El ocaso en los icebergs satiriza Al demonio que no puede ser él mismo, Esos giros que cambian la cambiante escena XXVIII Soy un nativo de este mundo Y pienso en él como en cosas nativas, Gesu, no nativo de una mente Que piensa pensamientos que llamo yo mismo, Nativo, un nativo del mundo Y pienso en él como nativo. No seria una mente, la ola En que ondean las húmedas hierbas Y sin embargo fijas como en fotografía, El viento en el que flotan hojas muertas. Aquí aspiro una fuerza más profunda Y como estoy, y hablo y me muevo, Las cosas son como pienso que son Y digo que están en la guitarra azul. XXIX En la catedral me senté y leí, Solo, una revista y dije: «Esta degustación en las bóvedas Opone el pasado y la fiesta, Lo que está tras la catedral, afuera, Balanceos con la canción nupcial. Es estar así, sentado, equilibrar Las cosas y su punto de silencio. Decir el parecido de un disfraz, Decir de otro que es como..., Saber que el balanceo nunca cesa, Que el disfraz es extraño, cualquier cosa.» Escrita está la forma, los sonidos son falsos. Las campanas son mugidos de toros. El traje franciscano nunca fue Más él mismo que ante este vidrio fértil. XXX De aquí sacará un hombre. Ésta es su esencia: el antiguo fantoche Que colgando su chal en el viento, Como algo en una percha, resopló, Movimiento estudiado a través de centurias. Por último, con odio a su ademán —su ojo Un gallo en una cruz en el polo Sosteniendo los cables pesados — lanzó Sobre Oxidia, suburbio banal, La mitad de todas sus facturas pagadas. Rocío suave o aldabas que brillan Desde ásperas pilas sobre máquinas. Ecce, Oxidia es la semilla Arrojada de la vaina ambarina, Oxidia es el hollín del fuego, Oxidia es Olympia XXXI Cuanto, y hasta qué tarde el faisán duerme ... El empleado y el patrón discuten, Luchan, disponen su negocio festivo. El sol hirviente hervirá arriba, Brilla la primavera y grita el gallo. El empleado y el patrón lo oirán Y seguirán con su negocio. El grito Golpeará la maleza. No hay lugar, Aquí, para la alondra que se fija en la mente, En el museo del cielo. Un sueño El gallo arañará el sueño. No es el sol la mañana, Es esta posición de los nervios, Como si un torpe artífice empuñara Los tonos de la guitarra azul. Una rapsodia habrá de ser o nada, La rapsodia de las cosas como son. XXXII a fuera de las luces, las definiciones, Y habla de lo que veas en lo oscuro. Esto es esto o aquello es aquello, Pero no uses los corruptos nombres. cómo caminarás en este espacio y sabrías Nada del furor del espacio, Nada de sus jocosas creaciones? Mira afuera. Nada debe interponerse. Entre ti y las formas que escoges, cuando La corteza de la forma ha sido destruída. Tal como tú eres? Tú eres tí mismo. La azul guitarra te sorprende. XXXIII Ese sueño del linaje, codiciado En el lodo, en la sucia luz del lunes, Tal fue el único sueño que entendieron, Tiempo en su piedra final, no el tiempo Por venir, una contienda de dos sueños. Aquí está el pan del tiempo por venir, Aquí su piedra actual. El pan Será nuestro pan, la piedra El lecho en el que dormiremos. Durante el día lo olvidaremos, salvo Los momentos en que optemos por tocar El pino imaginario, el grajo imaginario.
| I The man bent over his guitar, A shearsman of sorts, The day was green. They said, «You have a blue guitar, You do not play things as they are.» The man replied, «Things as they are Are changed upon the blue guitar.» And they said then, «But play, you must, A tune beyond us, yet ourselves, A tune upon the blue guitar Of things exactly as they are.» II I cannot bring a world quite round, Although I patch it as I can I sing a hero’s head, large eye And bearded bronze, but not a man, Although I patch him as I can And reach through him almost to man. If to serenade almost to man Is to miss, by that, things as they are, Say that it is the serenade Of a man that plays a blue guitar. III Ah, but to play man number one, To drive the dagger in his heart, To lay his brain upon the board And pick the acrid colors out, To nail his thought across the door, Its wings spread wide to rain and snow, To strike his living hi and ho, To tick it, tock it, turn it true, To bang it from a savage blue, Jangling the metal of the strings... IV So that’s life, then: things as they are? It picks its way on the blue guitar. A million people on one string? And all their manner in the thing, And all their manner, right and wrong, And all their manner, weak and strong? The feelings crazily, craftily call, Like a buzzing of flies in autumn air, And that’s life, then: things as they are This buzzing of the blue guitar. V Do not speak to us of the greatness of poetry, Of the torches wisping in the underground, Of the structure of vaults upon a point of light. There are no shadows in our sun, Day is desire and night is sleep. There are no shadows anywhere. The earth, for us, is flat and bare. There are no shadows. Poetry Exceeding music must take the place Of empty heaven and its hymns, Ourselves in poetry must take their place, men in the chattering of your guitar. VI A tune beyond us as we are, Yet nothing changed by the blue guitar; Ourselves in the tune as if in space, Yet nothing changed, except the place Of things as they are and only the place As you play them, on the blue guitar, Placed, so, beyond the compass of change, Perceived in a final atmosphere; For a moment final, in the way The thinking of art seems final when The thinking of god is smoky dew. The tune is space. The blue guitar Becomes the place of things as they are A composing of senses of the guitar. VII It is the sun that shares our works. The moon shares nothing. It is a sea. When shall I come to say of the sun, It is a sea; it shares nothing; The sun no longer shares our works And the earth is alive with creeping men. Mechanical beetles never quite warm? And shall I then stand in the sun, as now I stand in the moon. and call it good. The immaculate, the merciful good, Detached from us, from things as they are? Not to be part of the sun? To stand Remote and call it merciful? The strings are cold on the blue guitar. VIII The vivid, florid, turgid sky. The drenching thunder rolling by, The morning deluged still by night, The clouds tumultuously bright And the feeling heavy in cold chords Struggling toward impassioned choirs, Crying among the clauds, enraged By gold antagonists in air I know my lazy, leaden twang Is like the reason in a storm; And yet it brings the storm to bear. I twang it out and leave it there. IX And the color, the overcast blue Of the air, in which the blue guitar Is a form, described but difficult, And I am merely a shadow hunched Above the arrowy, still strings, The maker of a thing yet to be made; The color like a thought that grows Out of a mood, the tragic robe Of the actor, half his gesture, half His speech, the dress of his meaning, silk Sodden with his melancholy words, The weather of his stage, himself. X Raise reddest columns. Toll a bell And clap the hollows full of tin. Throw papers in the streets, the wills Of the dead, majestic in their seals. And the beautiful trombones-behold The approach of him whom none believes, Whom all believe that all believe, A pagan in a varnished car. Roll a drum upon the blue guitar. Lean from the steeple. Cry aloud, «Here am I, my adversary, that Confront you, hoo-ing the slick trombones, Yet with a petty misery At heart, a petty misery, Ever the prelude to your end, The touch that topples men and rock.» XI Slowly the ivy on the stones Becomes the stones. Women become The cities, children become the fields And men in waves become the sea. It is the chord that falsifies. The sea returns upon the men, The fields entrap the children, brick Is a weed and all the flies are caught. Wingless and withered, but living alive. The discord merely magnifies. Deeper within the belly’s dark Of time, time grows upon the rock. XII Tom-tom, c’est moi. The blue guitar And I are one. The orchestra Fills the high hall with shuffling men High as the hall. The whirling noise Of a multitude dwindles, all said, To his breath that lies awake at night. I know that timid breathing. Where Do I begin and end? And where, At I strum the thing, do I pick up That which momentously declares Itself not to be I and yet Must be. It could be nothing else. XIII The pale intrusions into blue Are corrupting pallors... ay di mi, Blue buds or pitchy blooms. Be content —Expansions, diffusions— content to be The unspotted imbecile revery, The heraldic center of the world Of blue, blue sleek with a hundred chins, The amorist Adjective aflame ... XIV First one beam, then another, then A thousand are radiant in the sky. Each is both star and orb; and day Is the riches of their atmosphere. The sea appends its tattery hues. The shores are banks of muffling mist. One says a German chandelier- A candle is enough to light the world. It makes it clear. Even at noon It glistens in essential dark. At night, it lights the fruit and wine, The book and bread, things as they are, In a chiaroscuro where One sits and plays the blue guitar. XV Is this picture of Picasso’s, this «hoard Of destructions» a picture of ourselves, Now, an image of our society? Do I sit, deformed, a naked egg, Catching at Good-bye, harvest moon, Without seeing the harvest or the moon? Things as they are have been destroyed. Have I? Am I a man that is dead At a table on which the food is cold? Is my thought a memory, not alive? Is the spot on the floor, there, wine or blood And whichever it may be, is it mine? XVI The earth is not earth but a stone, Not the mother that held men as they fell But stone, but like a stone, no: not The mother, but an oppressor, but like An oppressor that grudges them their death, As it grudges the living that they live. To live in war, to live at war, To chop the sullen psaltery, To improve the sewers in Jerusalem, To electrify the nimbuses— Place honey on the altars and die, You lovers that are bitter at heart. XVII The person has a mould. But not Its animal. The angelic ones Speak of the soul, the mind. It is An animal. The blue guitar— On that its claws propound, its fangs Articulate its desert days. The blue guitar a mould? That shell? Well, after all, the north wind blows A horn, on which its victory Is a worm composing on a straw. XVIII A dream (to call it a dream) in which I can believe, in face of the object, A dream no longer a dream, a thing, Of things as they are, as the blue guitar After long strumming on certain nights Gives the touch of the senses, not of the hand, But the very senses as they touch The wind-gloss. Or as daylight comes, Like light in a mirroring of cliffs, Rising upward from a sea of ex. XIX That I may reduce the monster to Myself, and then may be myself In face of the monster, be more than part Of it, more than the monstrous player of One of its monstrous lutes, not be Alone, but reduce the monster and be, Two things, the two together as one, And play of the monster and of myself, Or better not of myself at all, But of that as its intelligence, Being the lion in the lute Before the lion locked in stone XX What is there in life except one’s ideas, Good air, good friend, what is there in life? Is it ideas that I believe? Good air, my only friend, believe, Believe would be a brother full Of love, believe would be a friend, Friendlier than my only friend, Good air. Poor pale, poor pale guitar... XXI A substitute for all the gods: This self, not that gold self aloft, Alone, one’s shadow magnified, Lord of the body, looking down, As now and called most high, The shadow of Chocorua In an immenser heaven, aloft, Alone, lord of the land and lord Of the men that live in the land, high lord. One’s self and the mountains of one’s land, Without shadows, without magnificence, The flesh, the bone, the dirt, the stone. XXII Poetry is the subject of the poem, From this the poem issues and To this returns. Between the two, Between issue and return, there is An absence in reality, Things as they are. Or so we say. But are these separate? Is it An absence for the poem, which acquires Its true appearances there, sun’s green, Cloud’s red, earth feeling, sky that thinks? From these it takes. Perhaps it gives, In the universal intercourse. XXIII A few final solutions, like a duet With the undertaker: a voice in the clouds, Another on earth, the one a voice Of ether, the other smelling of drink, The voice of ether prevailing, the swell Of the undertaker’s song in the snow Apostrophizing wreaths, the voice In the clouds serene and final, next The grunted breath serene and final, The imagined and the real, thought And the truth, Dichtung und Wahrheit, all Confusion solved, as in a refrain One keeps on playing year by year, Concerning the nature of things as they are. XXIV A poem like a missal found In the mud, a missal for that young man, That scholar hungriest for that book, The very book, or, less, a page Or, at the least, a phrase, that phrase, A hawk of life, that latined phrase: To know; a missal for brooding-sight. To meet that hawk’s eye and to flinch Not at the eye but at the joy of it. I play. But this is what I think. XXV He held the world upon his nose And this-a-way he gave a fling. His robes and symbols, ai-yi-yi- And that-a-way he twirled the thing. Sombre as fir-trees, liquid cats Moved in the grass without a sound. They did not know the grass went round. The cats had cats and the grass turned gray And the world had worlds, ai, this-a-way: The grass turned green and the grass turned gray. And the nose is eternal, that-a-way. Things as they were, things as they are, Things as they will be by and by... A fat thumb beats out ai-yi-yi. XXVI The world washed in his imagination, The world was a shore, whether sound or form Or light, the relic of farewells, Rock, of valedictory echoings, To which his imagination returned, From which it sped, a bar in space, Sand heaped in the clouds, giant that fought Against the murderous alphabet: The swarm of thoughts, the swarm of dreams Of inaccesible Utopia. A mountainous music always seemed To be falling and to be passing away. XXVII It is the sea that whitens the roof. The sea drifts through the winter air. It is the sea that the north wind makes. The sea is in the falling snow. This gloom is the darkness of the sea Geographers and philosophers, Regard. But for that salty cup, But for the icicles on the eaves— The sea is a form of ridicule. The iceberg settings satirize The demon that cannot be himself, That tours to shift the shifting scene. XXVIII I am a native in this world And think in it as a native thinks, Gesu, not native of a mind Thinking the thoughts I call my own, Native, a native in the world And like a native think in it. It could not be a mind, the wave In which the watery grasses flow And yet are fixed as a photograph, The wind in which the dead leaves blow. Here I inhale profounder strength And as I am, I speak and move And things are as I think they are And say they are on the blue guitar. XXIX In the cathedral, I sat there, and read, Alone, a lean Review and said, «These degustations in the vaults Oppose the past and the festival, What is beyond the cathedral, outside, Balances with nuptial song. So it is to sit and to balance things To and to and to the point of still, To say of one mask it is like, To say of another it is like, To know that the balance does not quite rest, That the mask is strange, however like.» The shapes are wrong and the sounds are false. The bells are the bellowing of bulls. Yet Franciscan don was never more Himself than in this fertile glass XXX From this I shall evolve a man. This is his essence: the old fantoche Hanging his shawl upon the wind, Like something on the stage, puffed out His strutting studied through centuries. At last, in spite of his manner, his eye A-cock at the cross-piece on a pole Supporting heavy cables, slung Through Oxidia, banal suburb, One-half of all its installments paid. Dew-dapper clapper-traps, blazing From crusty stacks above machines. Ecce, Oxidia is the seed Dropped out of this amber-ember pod, Oxidia is the soot of fire, Oxidia is Qlympia. XXXI How long and late the pheasant sleeps... The employer and employee contend, Combat, compost? their droll affair. The bubbling sun will bubble up, Spring sparkle and the cock-bird shriek. The employer and employee will hear And continue their affair. The shriek Will rack the thickets. There is no place, Here, for the lark fixed in the mind, In the museum of the sky. The cock Will claw sleep. Morning is not sun , It is this posture of the nerves, As if a blunted player clutched The nuances of the blue guitar. It must be this rhapsody or none, The rhapsody of things as they are. XXXII Throw away the lights, the definitions, And say of what you see in the dark That it is this or that it is that, But do not use the rotted names. How should you walk in that space and know Nothing of the madness of space, Nothing of its jocular procreations? Throw the lights away. Nothing must stand. Between you and the shapes you take When the crust of shape has been destroyed. You as you are? You are yourself. The blue guitar surprises you. XXXIII That generation’s dream, aviled In the mud, in Monday’s dirty light, That’s it, the only dream they knew, Time in its final block, not time To come, a wrangling of two dreams. Here is the bread of time to come, Here is its actual stone. The bread Will be our bread, the stone will be Our bed and we shall sleep by night. We shall forget by day, except The moments when we choose to play The imagined pine, the imagined jay. |