Return to main page.
Notes on the use of Esperanto in the movie Blade Trinity

Love the vampire pomeranian.
Notoj rilate al la uzado de Esperanto en la filmo Blade Trinity

Mi amas la vampiran pomeranhundon.
First off, you have to understand that I am not attracted to this sub-genre of film.  I am not necessarily turned off by it, but it just doesn't attract me.  I would not have rented the DVD if someone hadn't told me about the use of Esperanto in the film.  On the otherhand, I watched the movie Gattaca without knowing that Esperanto was used in the public address system of the corporation and was taken pleasantly by surprise when I heard it.  "Wait, was that Esperanto?" Unue, vi devas kompreni ke ĉitiu ĝenro de flimo ne allogas min.  Mi ne malamas la ĝenron, ĝi nur ne elvokas al mi.  Mi ne luus la DVD-n se iu ne informis min pri la uzado de Esperanto en la filmo.  Alimane, mi spektis la filmon Gattaca senscie ke ili uzis Esperanton en la publika parolada sistemo de la korporacio, kaj mi estis agrable surpizita pro tio.  "Atendu! ĉu tio estis Esperanto?"
I have heard it theorized that the director/writer of the movie, David S. Goyer, merely wanted to use Esperanto as a "generic foreign language."  Most big cities are multi-lingual.  But going through the DVD slowly, one can see that the language actually has a larger presence in the movie than the few lines spoken at the newsstand and the clips from the movie Incubus. Mi jam aŭdis ke la direktoto/verkisto de la filmo, David S. Goyer, nure deziris usi Esperanton kial "ia fremda lingvo."  Plej da grandaj urboj estas mult-lingva.  Sed, se oni procedas tra la filmo malrapide, oni povas vidi ke la lingvo havas pligrandan estecon ol la kelkaj frazoj ĉe la novaĵ-butiko kaj la eroj de la filmo Incubus.
Starting with the very first scene!  After the car crash, one can see a bench in the background with the word "Esperanto" on it. Komence en la unua sceno!  Post la aŭto-detruado, oni povas vidi benkon en la fono kiu havas la vorton "ESPERANTO" sur ĝi.
I had to replay several times the scene where Kris Kristofferson buys a newspaper from the vendor, and they are both speaking Esperanto.  The newspaper guy actually spoke it well, but noticed that he mentioned a German aircraft manufacturer in the middle of the sentence, "Tiu Fokker bezonas novan hobion." Mi devis re-spekti kelkfoje la scenon kie Kris Kristofferson aĉetas ĵurnalon de la vendisto kaj ambaŭ parolas esperanton.  La vendisto parolas bone, sed mi rimarkis ke li menciis germanan fabrikanton de flugmasinoj en la mezo de la frazo.  "Tiu Fokker bezonas novan hobion."
Kristofferson replies, and I'm pretty sure what he was supposed to say was, "Espere ke ne." Kristofferson doesn't pronounce the final e in Espere and he slurs the words together so it comes out "Esperke ne" which was the reason I had to listen to it repeatedly, because that just doesn't make sense.  
Kristofferson respondas, kaj mi  plejparte certas ke il devus diri, "Espere ke ne."  Kristofferson ne pronuncas the finan sonon "e" en la vorto "espere" kaj li ne donas paŭzon enter la vortojn, tial ĝi sonas al mi kiel, "Esperke ne."  Tial mi devis aŭskulti ĝin repete, ĉar tio ne havas senton.
Interestingly, the English subtitle reads, "Let's hope not."  If I were to say that phrase in Esperanto, it would be "Ni esperu ke ne." I've never been able to compare a foreign language with the English subtitle translation before, and I wonder if this minor misrepresentation is common. Interese, la Anglalingva sub-titolo legas tiel, "Let's hope not."  Se mi parolus tion frazon Esperante, ĝi estus, "Ni esperu ke ne."  Mi neniam antaŭe povis kompari fremdan lingvon kun la Angla sub-titolo, kaj mi scivolas se tio malgranda malfigurado estas ordinara.
Another reason I had to listen repeatedly is that when Kristofferson buys the Globe, according to the subtitle, he tells the vendor, "I'll take this one, too."  The verb "to take" in Esperanto is "preni".  He should have said something along the lines of "Mi prenas ĉitiun, ankaŭ."  I don't know what verb Kristofferson used, but it wasn't "preni" or "havi" or even "aĉeti."  After listening to it five or six times, I still don't know what verb he used.  Then again, perhaps he used a very appropriate verb that I'm simply not familiar with.  If you know what verb he used, please let me know. I'm not an expert, and I often have a difficult time understanding Kristofferson even when he speaks English. Alia kialo ke mi devis repete aŭskulti estas ke kiam Kristofferson aĉetas la ĵurnalon Globe, laŭ la subtitolo, li diras la vendiston, "I'll take this one, too."  Li devus diri ion kiel, "Mi prenas ĉitiun, ankaŭ."  Sed, laŭ mia orelo, li ne uzas la verbon "preni."  Post mi aŭskultis ĝin ses aŭ sep foje, mi ne ankoraŭ scias kiun verbon Kristofferson uzis, sed ne "preni" aŭ "havi" aŭ "aĉeti." Eble li uzis tre bonan verbon, kaj mi ne konantas kun ĝi.  Se vi scias, mi petas ke vi dirus min.  Mi ne estas sperto, kaj eĉ kiam Kristofferson parolas Anglan, estas malfacila por mi kompreni lin.
Some of the signs in the background are also written in English and Esperanto.  I already mentioned the one in the car crash scene, and the majority of the rest can be seen at the police station.  Most notable at the entrance to the police station is a sign that reads,

POLICE DEPARTMENT
POLICEJO

PROTECTION SINCE 1801
PROTEKTI KAJ SERVI
Iom da signoj en la fono estas skribata en Angla kaj Esperanto.  Mi jam mencii la signo ĉe la aŭto-detruo, kaj plej da la aliaj estas en la policejo.  Plej rimarkinda estas la signo ĉe la eniro de la policejo,

POLICE DEPARTMENT
POLICEJO

PROTECTION SINCE 1801
PROTEKTI KAJ SERVI
There is a sign on the wall visible when the vampires walk in after Blade's interrogation.  You'd have to use scan and stop to see it, but it reads,

VISITOR SIGN-IN
VIZITANTA ENSKRIBIĜO
Estas signo sur la muro kion vi povas vidi kiam la vampiroj enmarŝas post la  ekzamino de Blade.  Vi devas uzi la regiloj de la DVD tre atenteme por vidi ĝin, sed ĝi legiĝas,

VISITOR SIGN-IN
VIZITANTA ENSKRIBIĜO

During the fight scene following the introduction of Hammilton King, there's a sign on the door reading

SQUAD ROOM A
ROTĈAMBRO A

I had to look up the word "ROT-" which means "company" or "detachment." Or in this case, I suppose, "Squad."
Dum la sceno de la batalo sekvante de la enkonduki de la karakteron Hamilton King estas signo sur la muro kun la vortoj:

SQUAD ROOM A
ROTĈAMBRO A

Mi devis trovi la vorton "ROT-" kiu signifas "Company" aŭ "detachment."  Aŭ, mi supozas, "Squad."

In the lobby of the police station are several flags.  One is the green star flag.

En la vestiblo de la policejo ekzistas kelkajn flagojn, inklusive de la Verda Stelo.

In a scene where we are introduced to Jessica Biel's character (she is being pursued by teenaged vampires) there is a sign in the background that looks something like an eye chart.

E
 S   P
E   R  A 
N   T  O 

1

2

3

4
CLEAR
YOUR
VISION
LEARN
ESPERANTO
5
6
7
8
9

En sceno kie ni renkontis la karacteron de Jessica Biel (si estas postkurata per dek-kelkjaraj vampiroj) estas signo en la fono kiu aspektas kiel okul-grafikaĵo.

E
 S   P
E   R  A 
N   T  O 

1

2

3

4
CLEAR
YOUR
VISION
LEARN
ESPERANTO
5
6
7
8
9
Maybe this is important because Dr. Zamenhof was an eye doctor?
Ĉu eble tiu gravas, ĉar Doktoro Zamenhof estis okulisto?