|
"In days
gone by the sons of heaven came to the
wedding of Harmonia, and the walls and
towers of
Thebes rose to the sound of
Amphion's lyre ..." [Euripides,
Phoenician
Women 824]
|
|
«En
días idos, los hijos del cielo
asistieron a las nupcias de
Harmonía, y se elevaron los muros y
torres de Tebas al son de la lira de
Anfión...»
[Eurípides, Las Fenicias
824]
|
|
|
Amphion 1 and his twin brother Zethus were
exposed as infants, but survived. Having met their
mother when they were grown up, they avenged her
who was kept as a slave, and took power in
Thebes by force, killing
the ruler of the city and his wife. Amphion 1
became then king of
Thebes, and since he was
a musical genius, the stones followed his lyre when
he fortified the city. However, his wife provoked
the wrath of Apollo and
Artemis, and his house
was utterly destroyed.
|
|
Cuando eran pequeñuelos, los gemelos
Anfión 1 y Zeto fueron expuestos, pero
sobrevivieron. De mayores, se reunieron con su
madre, se vengaron de los que la habían
esclavizado, y se apoderaron por la fuerza del
gobierno de Tebas, matando al regente y a su mujer.
Así llegó Anfión 1 al trono de
Tebas, y como era un genio de la música, las
piedras obedecían a su lira cuando quiso
él fortificar la ciudad. Sin embargo, su
linaje fue completamente destruido, cuando su
esposa provocó la ira de Apolo y Artemisa.
|
|
Nycteus 2, Regent in
Thebes
When King Polydorus 2 died, the kingdom of
Thebes was entrusted,
along with his son Labdacus 1, to his father-in-law
Nycteus 2, father of Nycteis, whom Polydorus 2 had
married. Yet Nycteus 2 was an outsider; for he and
his brother Lycus 5 had fled from Euboea because of
the murder of Phlegyas 1, a Boeotian king. First
they settled in Hyria, which is in Boeotia, but
thence they came to
Thebes, being enrolled as
citizens through their friendship with
Pentheus 1. However,
they could have been in
Thebes from the very
beginning; for these brothers are also said to be
the sons of Chthonius 2, one of the
SPARTI.
|
Nicteo 2, regente de Tebas
Al morir el rey Polidoro 2, su hijo
Lábdaco 1 y el reino de Tebas fueron
confiados al suegro de aquel, Nicteo 2, padre de
Nicteis, la mujer con la que Polidoro 2 se
había casado. Pero Nicteo 2 era, en
realidad, un forastero, que había
huído, junto con su hermano Lico 5, de
Eubea, a raíz del asesinato de Flegias 1, un
rey de Beocia. Primero se habían afincado en
Hiria (Beocia), pero después llegaron a
Tebas, en donde obtuvieron la ciudadanía,
gracias a su amistad con Penteo 1. Sin embargo,
puede que hubieran estado en Tebas desde el
comienzo, pues, según algunos, eran hijos de
Ctonio 2, uno de los ESPARTOI.
|
|
Epopeus 1, King in
Sicyon
In any case, it was during the regency of
Nycteus 2 in Thebes that
Epopeus 1, originally a Thessalian, came to power
in Sicyon after the death
of King Corax, son of Coronus 2, son of Chrysorthe,
daughter of Orthopolis, son of Plemnaeus, son of
Peratus, son of Calchinia, daughter of Leucippus 5,
son of Thurimachus, son of Aegyrus, son of
Thelxion, son of Apis 2. Apis 2 was either son of
Phoroneus, the first
man, or of Telchis, son of Europs 1, son of
Aegialeus 2, the first inhabitant of
Sicyon who was either son
of the river god Inachus and the Oceanid Melia, or
of Apollo.
|
Epopeo 1, rey de Sición
Sea como fuere, durante la regencia de Nicteo 2
en Tebas, tomó el poder en Sición el
tesalio Epopeo 1, al morir el rey Córax,
hijo de Corono 2, hijo de Crisorte, hija de
Ortópolis, hijo de Plemneo, hijo de
Pérato, hijo de Calquinia, hija de Leucipo
5, hijo de Turímaco, hijo de Egiro, hijo de
Telxión, hijo de Apis 2. Este último
era hijo, o de Foroneo—el primer
hombre—, o de Telquis, hijo de Éurope,
hijo de Egialeo, primer habitante de Sición,
que era hijo, o bien del dios-río
Ínaco y la oceánide Melia, o bien de
Apolo.
|
|
First war
Epopeus 1, on becoming king of
Sicyon, took as wife a
woman, Antiope 3, who had a name in all Hellas for
her beauty. But as she was not given to him, he,
being a man rich in initiatives, abducted her. Some
have said that Antiope 3 was the daughter of the
river god Asopus, but others say that she was the
daughter of the Theban Regent Nycteus 2 and his
wife Polyxo 3. As a result of the abduction of
Antiope 3, the Theban army invaded
Sicyon, which up to then
had enjoyed unbroken peace. In this war, the
Thebans were defeated, both Nycteus 2 and Epopeus 1
being wounded in battle. Epopeus 1 neglected his
wound and died, and Nycteus 2, who returned to
Thebes as a dying man,
appointed as his successor, before passing away,
his own brother Lycus 5; for Labdacus 1, son of
Polydorus 2, was still a child.
|
Primera guerra
Al ascender al trono de Sición, Epopeo 1
se casó con Antíope 3, una mujer
famosa en toda la Hélade por su belleza.
Pero como no le había sido dado poseerla,
Epopeo 1, siendo un hombre de iniciativas, la
raptó. Dicen algunos que Antíope 3
era hija del dios-río Asopo, pero otros
afirman que sus padres eran el regente tebano
Nicteo 2 y su esposa Polixo 3. Como resultado del
rapto de Antíope 3, el ejército
tebano invadió Sición, que hasta
entonces había gozado de ininterrumpida paz.
En esta guerra, los tebanos fueron derrotados, y
ambos jefes—Nicteo 2 y Epopeo
1—resultaron heridos. Epopeo 1
descuidó su herida y murió, mientras
Nicteo 2, que regresó a Tebas en calidad de
moribundo, designaba como sucesor a su propio
hermano, Lico 5, dado que Lábdaco 1, hijo de
Polidoro 3, era todavía menor de edad.
|
|
Children of Antiope 3 by Epopeus 1
Antiope 3 had by Epopeus 1 a daughter Oenope,
who, having consorted with
Poseidon, gave birth to
Megareus 2, the man who later helped King Nisus 1
of Megara in his war
against Minos 2. She also
gave Epopeus 1 a son Marathon, who, escaping from
the lawless violence of his father, migrated to the
sea coast of Attica, and only returned after his
father's death, dividing his kingdom among his sons
Corinthus and Sicyon, and then returning to Attica.
|
Hijos de Antíope 3 y Epopeo 1
Antíope 3 y Epopeo 1 tuvieron una hija,
Enope, que después de que Poseidón la
amara, dio a luz a Megareo 2—el hombre que
posteriormente ayudara al rey Niso 1 de Megara en
su guerra con Minos 2. También le dio a
Epopeo 1 un hijo, Maratón, que escapó
las violencias de su padre, y se afincó en
la costa de Ática. Sólo
regresó después de la muerte de
Epopeo 1, ocasión en la que repartió
el reino entre sus hijos—Corinto y
Sición—para luego regresar al
Ática.
|
|
Children of Antiope 3 by
Zeus
But Antiope 3 bore also two sons to
Zeus, Amphion 1 and Zethus,
after the god approached her in the form of a
Satyr. These two, who were her first children, were
conceived in Thebes. For
it is also told that her father threatened her for
being pregnant, and that it was then that she ran
away, seeking Epopeus 1's protection at
Sicyon, and marrying him.
But the children, who were born in Eleurethae in
Boeotia, or in some crossroad before she came to
Sicyon, were exposed and
subsequently found by a herdsman or shepherds, who
reared them and gave them the names by which they
are known.
|
Hijos de Antíope 3 y Zeus
Aparte de esos, tuvo Antíope 3 dos hijos
con Zeus—Anfión y Zeto—al
haberla enamorado el dios, que se le
apareció con el aspecto de un sátiro.
Estos hijos (los primeros que tuvo), los
concibió Antíope 3 en Tebas. Pues
también se cuenta que su padre la amenazaba
por estar encinta, y que ella escapó a
Sición, buscando la protección de
Epopeo 1, con quien se casó. Pero los
niños nacieron en Eléuteras, en
Beocia, o en algún cruce de caminos, antes
de su llegada a Sición. Expuso ella a sus
hijos, pero fueron hallados por unos pastores, que
los criaron, además de darles los nombres
por los que se les conoce.
|
|
|
|
|
|
|
Zeus the Satyr
approaching Antiope 3 | Zeus, como
sátiro, acercándose a
Antíope 3
|
|
|
Second war
In the meantime, the new Theban Regent Lycus 5
made the army to march once more against
Sicyon, this time
conquering it and taking Antiope 3 away captive.
Some have also said that this girl, before being
abducted by Epopeus 1 or running away to
Sicyon, had been Lycus
5's wife, and that before she was taken back to
Thebes she had given
birth to two sons who were not the sons of Epopeus
1, but Zeus' children.
Likewise, it is also said that it was Lycus 5 who
ended the days of Epopeus 1, during the second war.
|
|
Segunda guerra
Entretanto, el nuevo regente tebano, Lico 5, se
dispuso a marchar una vez más contra
Sición. Logró esta vez conquistar la
ciudad, y se llevó a Antíope 3
prisionera. Dicen algunos que esta muchacha
había sido, antes de que la raptara Epopeo
1, o que escapara a Sición, la esposa de
Lico 1, y que antes de su regreso a Tebas,
había ella dado a luz a dos hijos, que no
eran hijos de Epopeo 1, sino de Zeus. Agregan que
fue Lico 5 quien puso fin a los días de
Epopeo 1, durante la segunda guerra.
|
|
Antiope 3 treated like a slave
Lycus 5 and his new wife Dirce, daughter either
of the river god Achelous, or of Ismenus 1, after
whom the river near
Thebes is called,
imprisoned then Antiope 3 and treated her
spitefully. For Dirce hated Antiope 3 because of
the rumour that went saying that this girl had
slept with Lycus 5. And so she loved to wrench out
Antiope 3's tresses and attack her face, besides
loading her with heavy tasks, and letting her lie
upon the stony ground. Antiope 3 was often left in
darkness, and denied water to quench her thirst.
However, she escaped one night to the heights of
Mount Cithaeron, or of Eutresis (Leuctra), which is
close to Cithaeron, and happened to come to her
sons cottage, where she begged to be taken in.
|
Antíope 3 esclavizada
Lico 5 y su nueva mujer, Dirce—hija del
dios-río Aqueloo, o acaso de Ismeno 1,
epónimo del río que corre en la
vecindad de Tebas—encerraron a Antíope
3 y la atormentaron. Dirce la odiaba por el rumor
que decía que la muchacha se había
acostado con Lico 5. Así le placía
arrancarle las trenzas y dañarle el rostro,
aparte de encargarle pesados trabajos, y hacerla
dormir sobre un suelo pedregoso. Se le dejaba a
menudo en la oscuridad, y se le negaba agua cuando
estaba sedienta. Sin embargo, se escapó una
noche a las cumbres del Monte Citerón, o de
Eutresis (Leuctras, en Beocia), el cual no
está lejos del Citerón, y por
casualidad llegó a la cabaña de sus
hijos, pidiéndoles que la hospedaran.
|
|
|
|
|
|
|
Dirce, about to be tied to
the bull | Dirce, a punto de ser amarrada
al toro
|
|
|
The twins take power
There the brothers recognized their mother, and
having gathered an armed force, went to
Thebes and slew Lycus 5.
His wife Dirce they tied to a bull, to be dragged
by the beast and thus find death in many spots.
When she was dead, they cast her dead body into the
spring which is called after her, either because of
her dying there, or because the spring was formed
from her body.
This is how the two brothers, after eliminating
the Regent and the first lady, took over the
kingdom of Thebes. Yet,
others have said that when Amphion 1 and Zethus
were about to kill him,
Hermes forbade them, and
ordered Lycus 5 to yield the kingdom to Amphion 1.
In any case, as Laius 1,
son of Labdacus 1, son of Polydorus 2, son of
Cadmus, the founder of
the city, was waiting his turn to become king, they
expelled him from Thebes,
and Amphion 1 became king instead.
|
|
Los gemelos toman el poder
Ahí los hermanos reconocieron a su madre,
y una vez que reunieron una fuerza armada, se
fueron a Tebas y mataron a Lico 5. A su esposa
Dirce, la amarraron a un toro, para que, al
arrastrarla la bestia, encontrara la muerte por
aquí y por allá. Cuando hubo muerto,
la arrojaron a la vertiente que lleva su nombre, ya
sea porque murió en ella, o porque la fuente
se originó a partir de su cuerpo.
De este modo, los hermanos, luego de eliminar al
regente y a la primera dama, se adueñaron de
Tebas. Otros afirman que Hermes les prohibió
que mataran Lico 5 cuando ya se aprestaban a
hacerlo, y que el dios le ordenó a
éste que cediera el reino a Anfión 1.
De cualquier manera que sea, como Layo 1, hijo de
Lábdaco 1, hijo de Polidoro 2, hijo de
Cadmo—fundador de la ciudad—esperaba su
turno para ascender al trono, los gemelos lo
desterraron de Tebas, y Anfión 1 fue
proclamado rey en su lugar.
|
|
|
|
|
|
|
Antiope 3, at the hour of
vengeance | Antíope 3 a la hora de
la venganza
|
|
|
Last marriage of Antiope 3
Now, when Dirce, a great worshipper of
Dionysus 2, was
killed, the god punished Antiope 3, and she went
mad, roaming all over Hellas. It was then, they
assert, that Phocus 4, son either of
Poseidon, or of
Ornytion, son of
Sisyphus, met her and,
curing her madness, married her. This is why, they
tell, when Antiope 3 and Phocus 4 died, they were
made to share the same grave.
|
|
Último matrimonio de Antíope
3
Ahora bien, cuando Dirce—gran devota de
Dioniso 2—murió, el dios
castigó a Antíope 3, que se
enloqueció y salió a deambular por
toda la Hélade. Afirman que entonces, Foco 4
—hijo de Poseidón, o acaso de
Ornitión, hijo de Sísifo—se
casó con ella. Es por eso, dicen, que al
morir Antíope 3 y Foco 4, se decidió
que compartieran la misma tumba.
|
|
Public works
Public works may be said to have been the twins'
main interest as soon as they came to power. It was
then that Thebes' seven
gates with their seven towers were built, being
called after Amphion 1's daughters, and the city
was surrounded by a wall. For the twins, having
come to power violently,
"... could not
dwell in spacious Thebes unfenced, how mighty
soever they were." [Homer, Odyssey
11.265]
But while Zethus had to toil hard lifting the
stones, Amphion 1, singing loud and clear while he
played on his lyre, made the stones move and follow
his music. They also added to Cadmea (for that was
the name of the city until then) the lower town,
and renamed the city, calling it
Thebes, after Zethus'
wife Thebe, daughter of the river god Asopus and
Metope 1, and twin sister of Aegina, mother of
Aeacus.
|
Obras públicas
Puede decirse que la realización de obras
públicas fue el principal interés de
los gemelos desde su llegada al poder. Fue entonces
que se construyeron las siete puertas de Tebas con
sus siete torres, las cuales llevaban los nombres
de las hijas de Anfión 1, y fue entonces que
la ciudad se amuralló. Pues habiendo los
gemelos llegado al poder por la violencia,
«...no
hubieron podido habitar aquella vasta ciudad
desguarnecida de torres, no obstante ser ellos muy
esforzados.» [Homero, Odisea
11.265]
Pero mientras Zeto se esforzaba para levantar
las piedras, Anfión 1 las movía con
sólo cantar al son de su lira. Le agregaron
a Cadmea (pues así se llamaba la ciudad
hasta entonces) la parte baja de la ciudad, y le
dieron un nuevo nombre, Tebas, en honor de la
esposa de Zeto, Tebe, hija del dios-río
Asopo y Metope 1, y hermana gemela de Egina, madre
de Éaco.
|
|
Musical genius
Amphion 1's extraordinary musical talent made
him famous in the whole world. And as his
father-in-law was Tantalus
1, who reigned in Asia Minor, he learned from
the Lydians what is called in music the "Lydian
mode" (which today is equivalent of white notes on
piano from C to C), and himself added three strings
to the four old ones. Some have said that Amphion 1
was the first to set up an altar to
Hermes, and that for this
reason he received lessons in music from the god,
being able later to draw beasts and stones after
him, when he played. Yet some have thought Amphion
1 to be a clever magician that caused the stones to
build themselves into a wall, just like
Orpheus, through
enchantments, made animals come to him when he
played. They also say that he gave something to his
brother-in-law Pelops 1,
which the latter buried in an appropriate place, so
that it would frighten the horses of cruel Oenomaus
1, when they had their chariot-race.
|
Genio de la música
El extraordinario talento musical de
Anfión 1 lo hizo famoso en el mundo entero.
Y al ser su suegro Tántalo 1, rey en Asia
Menor, aprendió de los lidios lo que se
conoce en música como «modo lidio»
(que equivale, en la actualidad, a las teclas
blancas del piano, de do a do), y agregó
él mismo tres cuerdas a las cuatro
originales. Dicen algunos que Anfión 1 fue
el primero que le levantó un altar a Hermes,
por lo que el dios lo habría recompensado,
dándole lecciones de música que le
permitieron, cuando tocaba, arrastrar tras de
sí bestias y piedras. Otros suponen que
Anfión 1 era un diestro mago, capaz de hacer
que las piedras construyeran solas la muralla, tal
como Orfeo atraía a los animales con sus
encantamientos. Cuentan también que le
entregó alguna cosa a su cuñado
Pélope 1, que éste enterró en
lugar apropiado, para que se asustara a los
caballos del cruel Enómao 1, cuando
compitieron con sus carros.
|
|
End of his house
Amphion 1's wife Niobe 2 was, however, not only
his blessing but also his curse. For she provoked
the wrath of the sweet children of
Leto, insulting them and
their mother. So Apollo
and Artemis came down,
and shot with their golden arrows most of their
children, known as the
NIOBIDS. Thus was the
Royal House left desolate by plague, being utterly
overthrown. Amphion 1 himself, they say, committed
suicide out of grief at the loss of his children.
His body was buried opposite to the Northern gate
together with his brother's; but his soul, some
say, is still being punished in
Hades for having made
a mockery of Leto and her
children. His brother Zethus is said to have died
of a broken heart, after his son was killed through
some mistake committed by his mother.
In this way was ended the rule of the twins, and
Oedipus' father
Laius 1 was restored to
the kingdom, not knowing yet how fortunate or
unfortunate his own rule would prove to be.
|
Fin de la Casa de Anfión 1
Níobe 2, la esposa de Anfión 1,
fue su bendición pero también su
maldición. Pues provocó ella la
cólera de los dulces hijos de Leto, al
insultarlos a ellos y a su madre. Apolo y Artemisa
descendieron entonces, y dispararon sus flechas de
oro contra los NIÓBIDES, sus hijos. De ese
modo provocaron una peste, que sembró la
desolación en la Casa Real, que fue
totalmente destruida. Anfión 1 se
habría suicidado por el dolor que le
causó la pérdida de sus hijos. Su
cuerpo fue enterrado frente a la puerta norte de la
ciudad, junto con el de su hermano. Pero su alma,
según dicen, recibe castigos en el Hades por
haberse burlado de Leto y sus hijos. Dícese
de Zeto que murió de pena, al saber que
habían matado a su hijo por algún
error que la madre de éste cometió.
De este modo llegó a su fin el gobierno
de los gemelos, y al padre de Edipo, Layo 1, le fue
restituido el reino, sin que todavía
pudieran adivinarse las fortunas o desgracias de su
propio gobierno.
|
|
Others with identical name
- Amphion 2 is one of the
ARGONAUTS.
- Amphion 3 was a commander of the Epeans
(people from Elis)
against Troy [see
ACHAEANS].
- Amphion 4 is one of the
CENTAURS.
- Amphion 5 was killed by Aeneas at
Troy [see
ACHAEANS].
- Amphion 6 was a defender of
Thebes against the
SEVEN.
|
Otros de idéntico nombre
- Anfión 2 es uno de los ARGONAUTAS.
- Anfión 3 era un comandante de los
epeos (pueblo de Élide) durante la Guerra
de Troya [véase AQUEOS].
- Anfión 4 es uno de los CENTAUROS.
- Anfión 5 fue muerto por Eneas en
Troya [véase AQUEOS].
- Anfión 6 defendió a Tebas
durante la guerra de los SIETE.
|
|