Document belonging to the Greek Mythology Link, a website created by Carlos Parada, author of Genealogical Guide to Greek Mythology



XXX



Letter from Tiresias to Daphne

Carta de Tiresias a Dafne

 

Background

Antecedentes

When the EPIGONI took Thebes they decided to consecrate the Theban seer Tiresias' daughter Daphne 2, who was a prophetess, to the service of the sanctuary at Delphi. At the same time a convoy of Thebans was allowed by the besiegers to leave the city. When the convoy reached a spring at Tilphussa near Haliartus in Boeotia, Tiresias drank from its waters and died.

Cuando los EPÍGONOS tomaron Tebas, decidieron consagrar a la profetisa Dafne 2, hija del augur Tiresias, al servicio del santuario de Delfos. Al mismo tiempo, los sitiadores permitieron a un convoy de tebanos abandonar la ciudad. Cuando el mismo llegó a la fuente de Telfusa, cerca de Haliarto en Beocia, Tiresias bebió de sus aguas y murió.

 

Tiresias to Daphne

Tiresias a Dafne

Dear child, tomorrow, when Agenor comes to you with this letter, some of the Thebans who, with the acquiescence of the enemy, have left the city in my company, will find my dead body by the spring at Tilphussa. You must not be sorry, for your father is a very old man, older than anyone else you know or will know, and you yourself are wise enough to stand on your own feet even better than many great men of our day who were too good at causing their own ruin. The besiegers have agreed to let these Theban families leave on condition, among other things, that you should be at their disposal. Now I wish you were the daughter of another father, for it is my name which makes of you such a valuable prize. And yet, your father's fame has been built for the most part upon the childish tales that were invented when darkness came unexpectedly before my eyes. I have told you, when years ago I took you to Aulis to see the sea, what happened the day I became a blind man, and how far from the truth most of the tales are that the fancy of unoccupied minds have produced about me.

Do not be afraid, the Argives will do you no harm. They have sworn that they will bring you in one piece to Delphi, for by consecrating you as a priestess there, they expect to obtain the benefits which they suppose that city is likely to reward them for having come with the daughter of famous Tiresias. Agenor, who now sits by my side and puts my words into writing, will tomorrow relate to you the complete account that I, for lack of time and opportunity, have failed to give you. For the last two days, I have not done other things but taken care of the sick and wounded. Yesterday morning, a group of drunken Argive archers, disobeying their own chiefs, shot their arrows at our wagons as they rode past the Theban convoy. Earlier this afternoon, I spent several hours in an attempt to heal a little girl with an arrow wounding her thigh. The barbs were deep in the flesh and someone, while trying to get the arrow out, had left the wound in such a bad state that her leg will certainly have to be removed. She was so much in pain that I could not find it in my heart to leave her, although I could not really relieve her, and there were so many others requiring my presence.

The people in this convoy will settle in Hestiaeotis near Mount Pindus and the land of the Illyrians. They should consider themselves lucky, for even if many among them are wounded and sick, and they will meet further hardships in the roads, they do not have to fear—as those remaining in Thebes—, executions, revenge, plunder, and many other outrages that usually fall upon the defeated. For that reason, I was glad to learn that the Argives themselves are willing to take you away from the city, and their plans indicate that they do not have any intention of outraging you in any way.

My dear child, try to forget the city where you grew up, for many generations will pass before the name of Thebes is restored to its former greatness. Prosperity and power demand forethought and, when this one fails, the others leave, being afterwards reluctant to return. That is why for the remainder of your life you will hear talk about Thebes in the same words that are used for places like Haliartus or Aulis, where mostly idle minds and lazy dogs dwell.

And yet, I never thought better of Haliartus and other sleepy places in Boeotia than during this infamous war. For whereas other Boeotian dogs find the ground under an olive-tree good enough to provide a refreshing rest, those of the Theban stock would only lie on ivory and accept nothing coarser than gold for a roof, believing that good sleep comes from the materials of their beds and chambers. And even this little convoy witnesses both theft and murder among its own wagons. For these miserable Thebans, whom the Argives granted exile instead of death, neither rejoice for having at least saved their lives nor help one another in their hardships, but instead rob their neighbours, and look at each other with envy and hatred, thus adding new pains to those decreed by fate.

But these are the ways of common citizens, who can hardly think of anything but wealth, and so spend their lives following visions of riches, which recede as they approach them, like those phantoms that are said to appear in the deserts of Libya and other places. That is why they are the easy prey of unscrupulous rulers, who constantly fashion new visions of prosperity and glory, which they put before their subjects' eyes. And for the sake of these, they may lie and rob their fellow citizens, make revolutions or go to terrible wars as the one we have just witnessed, believing that beyond the valley of deceit and its river of blood they will find the mountain of happiness.

And if a man of harsh and violent disposition would ever hear you say that those phantoms are unsubstantial, he, caring nothing about the truth, may even kill you, believing that your words are preventing him from reaching his dream. And if your listener happens to be of a peaceful nature, he, on hearing your words about the true nature of the phantom, will become so gloomy that you will conclude that you do more harm by telling the truth than by letting him live in the midst of his nonsensical dreams. For seeing how his enthusiasm fades away along with the vision, leaving not a single spark of hope in his eyes, you may even wish he had never believed you. Remember therefore—when you are at Delphi—, that truth is for many a powerful poison. Your father, my dear child, has not paid silence its due, and in the course of his many years, he has let the wind snatch too many words out of his mouth. But the visions of a prophet are as compelling as the phantoms of the Libyan desert. And this must be so, for it has been established by fate that truth must always be visible and audible in the world of mortal men, and yet never acknowledged ...

... As I now say farewell to you, my dear child, I recall once more the sunny days we spent in Aulis, when we both discovered that you were a prophetess through signs I will not here disclose, but which I know you remember well. Good Agenor, whom the Argives have allowed to accompany you to Delphi, needs sleep and rest. For a dying man these have no significance. May the gods be with you.

Querida hija: cuando mañana Agenor te entregue esta carta, algunos tebanos (de los que abandonaron la ciudad conmigo autorizados por el enemigo) habrán ya encontrado mi cuerpo inerte junto al frío manantial de Telfusa. No debes entristecerte, pues tu padre es un hombre muy viejo, más viejo que cualquiera que conozcas o vayas a conocer. Tú ya eres lo bastante advertida como para apoyarte en tus propias fuerzas, y posees más sensatez que muchos célebres contemporáneos, que tan eficaces han sido para ocasionar su propia ruina. Los sitiadores han permitido que estas familias tebanas evacúen la ciudad con la condición, entre otras, de que quedes a su disposición. Desearía ahora que fueras la hija de otro padre, pues mi nombre es la causa de tu alto precio. E irónicamente, la fama de tu padre se debe en su mayor parte a los cuentos infantiles que se tejieron cuando la oscuridad cubrió de repente mis ojos. Te he relatado hace años—cuando te llevé a Aulis a ver el mar —qué ocurrió aquel día, y cuánto se alejan de los hechos las historias sobre mi ceguera que la fantasía de mentes ociosas ha concebido.

No debes temer que los argivos te dañen. Han jurado entregarte entera a Delfos, y no en pedazos. Por consagrarte al templo, esperan obtener los beneficios con que suponen esa ciudad premiará a los que traigan a la hija del famoso Tiresias. Agenor, que está sentado a mi lado escribiendo lo que le dicto, te contará los detalles que por falta de tiempo no te puedo relatar. En los últimos días no he hecho más que cuidar enfermos y heridos. Ayer de mañana, una banda de arqueros argivos, desobedeciendo en su borrachera las órdenes de sus jefes, dispararon contra la caravana mientras cabalgaban por su flanco. Esta tarde la pasé atendiendo a una niña que tenía una flecha clavada en el muslo. La punta estaba profundamente enterrada en la carne, y alguien, al intentar extraerla, dejó la herida en tan calamitoso estado que temo que su pierna deba ser amputada. La pequeña sentía tanto dolor que no hallé coraje para abandonarla, aunque tampoco podía aliviarla y había tantos otros que me necesitaban.

La gente de esta caravana se dirige a las cercanías del Monte Pindo y las tierras de los ilirios. Deberían considerarse afortunados. Pues aunque muchos están heridos o enfermos, debiendo además enfrentarse pronto a las durezas del camino, no tendrán en cambio que temer, como los que se quedan en Tebas, las ejecuciones, venganzas, saqueos y demás calamidades que suelen abatirse sobre los vencidos.

Mi querida niña: trata de olvidar la ciudad en que creciste, pues pasarán muchas generaciones antes de que el nombre de Tebas recupere su grandeza. La prosperidad y la soberanía exigen previsión, y cuando ésta es omisa, aquellas se retiran, siendo reacias a volver. En consecuencia, por el resto de tus días oirás hablar de Tebas en el mismo tono con que se acostumbra a hablar de lugares como Haliarto o Aulis, donde apenas habitan mentes desocupadas y perros perezosos.

Aún así, debo confesarte que nunca tuve mejor opinión de Haliarto y otros soñolientos sitios de Beocia como durante esta guerra infame. Porque mientras los perros de muchos parajes beocios se contentan con la sombra de un olivo para refrescarse, los de la raza tebana sólo se echarían sobre marfil y no aceptarían por techo nada que fuera más tosco que el oro. Pues están convencidos de que la bondad del sueño proviene del material de sus lechos y habitaciones. Tal insensatez no los abandona en el exilio, y también esta caravana da testimonio de avaricia. Pues estos miserables tebanos, a quienes los argivos han concedido el exilio en lugar de la muerte, ni se alegran por haber salvado sus vidas ni ayudan a otros en sus dificultades. Al contrario: roban a sus vecinos, a quienes ven con envidia y odio, añadiendo así nuevas desgracias a las ya decretadas por el hado.

Pero es corriente que muchos ciudadanos malgasten sus vidas persiguiendo visiones de riquezas que, como esos fantasmas que se cuenta aparecen en los desiertos de Libia, más se alejan cuanto más se les persigue. Y por esa misma razón, son fácil presa de cualquier príncipe inescrupuloso que a cada paso les pone por delante nuevas visiones de gloria y prosperidad. Y por causa de ellas, no vacilan en mentir o en robar a sus conciudadanos, provocar revoluciones o marchar a terribles guerras como la que hemos sufrido.

Ten en cuenta que si se te ocurriera explicarle a un hombre de disposición violenta que tales fantasmas son insustanciales, podría suceder que él, a quien nada le importa la verdad de las cosas, hasta te matara, sospechando que la existencia misma de tales palabras le impiden realizar su sueño. Y recuerda que si le dijeras lo mismo a un hombre de naturaleza pacífica, lo verías entristecerse tanto que al final pensarías que haces más daño mostrándole la verdad que dejándole vivir en medio de sus disparatados sueños; y hasta podrías desear que nunca te hubiera creido, al ver como su entusiasmo se desvanece junto con su visión sin dejar ni una chispa de esperanza en sus ojos. Recuerda pues—cuando estés en Delfos—que la verdad es un poderoso veneno. Tu padre no siempre ha honrado al silencio como se debe, y en el transcurso de sus muchos años ha dejado que el viento le arranque demasiadas palabras de su boca. Pero las visiones de un augur se imponen tanto como los fantasmas del desierto libio, pues ha resuelto el hado que se vea y oiga la verdad en el mundo aunque no se la reconozca ni honre...

...Hija mía, al despedirme me vienen otra vez a la memoria aquellos días soleados que pasamos juntos en Aulis, cuando por señales—que no mencionaré pero que recordarás—descubrimos tu inspiración profética. El bueno de Agenor, que te acompañará a Delfos autorizado por los argivos, necesita descanso y sueño. Para un hombre cercano a la muerte, estos carecen de importancia. Que los dioses te acompañen.

Carlos Parada
Lund, March 1999

Carlos Parada
Lund, marzo de 1999

Relevant links

Web

GML

Web

GML



Biographies | GROUPS | Places & Peoples | Dictionary | Images | Albums | Topics | Search | Downloads

This page belongs to the Greek Mythology Link, a web site created and maintained by Carlos Parada. Except stated otherwise, the material in this site is copyright © Carlos Parada & Maicar Förlag 1997. About, Additions, Backups, Yahoo Group, Addresses, Contact.