Document belonging to the Greek Mythology Link, a web site created by Carlos Parada, author of Genealogical Guide to Greek Mythology
Biographies • GROUPS • Places & Peoples • DictionariesImagesAlbums
Copyright © 1997 Carlos Parada and Maicar Förlag.



Odiseo

English


«¡Desgraciado Odiseo! Ni sabe de los sufrimientos que le aguardan, ni de cómo los males que mis frigios y yo sufrimos le parecerán un día preciosos como el oro. Porque además de los diez largos años que estuvo en Troya, deberá añadir otros diez antes de regresar a su patria completamente solo…» (Casandra. Eurípides, Las Troyanas 431).

«Odiseo a nadie hizo agravio ni profirió en el pueblo palabras ofensivas, como suelen hacer los divinales reyes, que aborrecen a unos hombres y aman a otros. Jamás cometió aquel la menor iniquidad contra hombre alguno …» (Penélope al heraldo Medonte 5. Homero, Odisea 4.690).

«…pues no hay nada mejor ni más útil que el que gobiernen su casa el marido y la mujer con ánimo concorde, lo cual produce gran pena a sus enemigos y alegría a los que los quieren, y son ellos los que más aprecian sus ventajas.» (Odiseo to Nausícaa. Homero, Odisea 6.180).


Odysseus.
4205: Théophile Bra 1797-1863: Ulysse dans l'île de Calypso, 1822. Palais des Beaux-arts, Lille.

Odiseo, rey de Ítaca, comandó a los cefalenios durante la Guerra de Troya. Se le recuerda por haber construído el CABALLO DE MADERA, la estratagema que hizo posible la toma de Troya. Al igual que otros JEFES AQUEOS, debió Odiseo enfrentar, luego del saqueo de la ciudad, un peligroso viaje de retorno, y, por añadidura sedición en su reino. Al volver a Ítaca, masacró a los múltiples PRETENDIENTES DE PENÉLOPE, que durante su larga ausencia habían derrochado sus bienes. Por ese crimen, lo condenó al destierro el rey de Epiro, Neoptólemo (que ofició de juez).

El Juramento de Tindáreo

Cuando Helena iba a casarse, vinieron de toda la Hélade muchos PRETENDIENTES a pedir su mano. Entre ellos, Odiseo. El rey Tindáreo de Esparta, padre o padrastro de Helena, temía que la elección de un pretendiente provocara la hostilidad de los otros. Para encontrar remedio a su temor, le prometió Odiseo revelarle el modo de evitar una disputa, a cambio de que Tindáreo le ayudara a obtener la mano de Penélope. Consintió Tindáreo, y Odiseo le sugirió que le hiciera jurar a los PRETENDIENTES DE HELENA que defenderían al novio elegido de cualquier afrenta que sufriera en relación a su matrimonio. De ese modo, al obtener Menelao la mano de Helena, todos aceptaron la elección en virtud del juramento. Y Odiseo se casó con Penélope, el premio de tan sabio consejo. Tiempo después, el seductor Paris se llevó a Helena, y entonces los reyes de la Hélade, a quienes ataba el Juramento de Tindáreo, fueron convocados por Menelao y su hermano, Agamenón, y obligados por estos a unirse a la alianza que zarpó a Troya con la intención de obtener, pacíficamente o por la fuerza, la devolución de Helena y sus bienes. Gracias al juramento, Odiseo obtuvo a Penélope. Y al estallar la guerra, se le llamó, en razón del mismo juramento, a unirse a la coalición que se concentraba, al mando de Agamenón, en el puerto beocio de Áulide. Pero siendo Odiseo más adicto a la tranquilidad hogareña que a las glorias bélicas, quiso eludir su deber.

Palamedes obliga a Odiseo, y éste a Aquiles

La tentativa de Odiseo de eludir la guerra, fue neutralizada por el emisario de Agamenón, Palamedes, que se apareció en Ítaca para reclamar que se cumpliera el juramento. Odiseo fingió haberse vuelto loco, pero Palamedes, desenvainando, amenazó de muerte a su hijo Telémaco, obligándolo a Odiseo a confesar su cordura. Fue así que Odiseo consintió en ir a Troya. A su vez obligó Odiseo a Aquiles, que se escondía en Esciros (la isla en el Mar Egeo al nordeste de Eubea) disfrazado de doncella, a enlistarse en el ejército. Para ese fin, hizo sonar una trompeta, suponiendo que una mujer, al oirla, no reaccionaría como un hombre.

Muerte de Palamedes

Odiseo ni olvidó ni perdonó la estratagema del emisario. Y cuando estaban en Troya, conspiró contra Palamedes, logrando que el ejército lo apedreara como a un traidor. Esto es lo que hizo: Odiseo obligó a un troyano que había tomado prisionero a escribir una carta que parecía enviada por el rey Príamo 1 a Palamedes, evidenciando la traición de éste. Luego enterró oro cerca de la tienda de Palamedes y dejó la carta a la vista en algún lugar del campamento. Como había previsto, la carta se leyó y el oro se halló. Agamenón entonces entregó a Palamedes a los soldados para que lo apedrearan por traidor. Otros afirman que Diomedes 2 y Odiseo ahogaron a Palamedes mientras pescaba.

Embajador dos veces

Odiseo es uno de los emisarios que fueron enviados a Troya para reclamar la devolución pacífica de Helena y los bienes espartanos. Este intento fracasó cuando la asamblea troyana, negándose a toda devolución, amenazó con dar muerte a los embajadores, que sólo se salvaron gracias a la intervención de Anténor 1. En el décimo año de guerra, se encontró Odiseo entre los enviados que le rogaron a Aquiles que abandonara su cólera y volviera a la lucha, prometiéndole a cambio, en nombre de Agamenón, los siete trípodes, las siete mujeres, las siete ciudades y los otros regalos (entre los que se contaba Briseida, la querida de Aquiles). Esta embajada, como la anterior, fracasó.

Recupera el Arco y Flechas de Heracles 1

Diomedes 2 and Odysseus discover Achilles disguised as Pyrrha 3 in Scyros.
7109: Achilles between Diomedes and Odysseus at Scyros. Pompeii. National Archaeological Museum, Naples.

Como, después de la muerte de Aquiles y Héctor 1, Troya todavía resistía, se pronunciaron nuevas predicciones en relación a la toma de la ciudad. El adivino Calcante vaticinó que los aqueos no obtendrían la victoria a menos que pelearan de su lado el Arco y Flechas de Heracles 1. Obedeciendo a este oráculo, Odiseo y Diomedes 2 (pero algunos dicen Neoptólemo) zarparon para Lemnos, en donde Filoctetes había sido abandonado. Mediante astucia o fuerza, obtuvieron ahí las armas, y persuadieron a Filoctetes a volver con ellos a Troya.

Obligan a Héleno 1 a cantar

Como la ciudad seguía inexpugnable, Calcante pronunció un nuevo vaticinio, afirmando que sólo el adivino troyano Héleno 1 conocía los oráculos que protegían la ciudad. Odiseo entonces, favorecido por ciertas circunstancias, lo capturó; y una vez en el campamento, los aqueos lo obligaron a revelar los oráculos. Y nuevamente Odiseo, cumpliendo con ellos, trajo a Neoptólemo a Troya y robó el Paladio de la ciudad.

Disputa con Áyax 1

Al morir Aquiles, Áyax 1 y Odiseo compitieron por las armas de aquel, que habían sido ofrecidas como premio al más valiente. Los jueces dictaminaron en favor de Odiseo, y según algunos, la amargura de Áyax 1 fue tal que planeó atacar a sus compañeros. No le fue posible porque Atenea le hizo perder la razón, y en lugar de atacar a los aqueos, masacró un rebaño y sus pastores. Cuando más tarde volvió en sí, se suicidó.

El CABALLO DE MADERA

Fue Odiseo el que concibió la estratagema que permitió tomar a Troya. Escondidos dentro de un CABALLO DE MADERA, un grupo de aqueos (entre los cuales se encontraba él mismo) pudo penetrar en la ciudad y abrirle las puertas al resto del ejército.

Los cícones

Después de la guerra, viajó Odiseo diez años. Desembarcó primero en las tierras de los cícones, en Tracia. Ahí saqueó la ciudad de Ísmaro, matando hombres y robando mujeres, sin perdonar a nadie excepto a Marón 1, sacerdote de Apolo e hijo de Evantes 1 (nieto de Dioniso 2).

Los lotófagos

Habiendo dejado atrás el país de los cícones, desembarcó Odiseo en la tierra de los lotófagos. Era el loto una fruta dulce, y el que la probaba se olvidaba de todo. Algunos de la tripulación comieron loto, y como se olvidaron de regresar a sus hogares y querían quedarse a vivir con los lotófagos, Odiseo debió llevarlos por la fuerza de regreso a las naves.

El cíclope Polifemo 2

Luego llegaron Odiseo y sus hombres a la tierra de los cíclopes pastores (que se parecen a los divinos CÍCLOPES pero que no son los mismos). Allí los aprisionó Polifemo 2, que devoró a algunos tripulantes, prometiéndole a Odiseo que lo comería el último para recompensarlo por el vino que le había dado a beber. Pero cuando la borrachera había dormido al cíclope, Odiseo y sus compañeros le cegaron el único ojo que tenía. Sobresaltado, llamó Polifemo 2 a los otros cíclopes para que acudieran a ayudarlo. Al llegar estos le preguntaron quién lo estaba matando, y Polifemo 2 respondió que «Nadie» lo mataba (pues así le había dicho Odiseo que él se llamaba). Y al oír la respuesta, los cíclopes se fueron. Así lograron Odiseo y sus camaradas escapar de la cueva de Polifemo 2. Pero al zarpar, Odiseo se burló del cíclope, que invocó a su padre Poseidón. Y el dios, para vengar a su hijo, le dificultó el retorno a Odiseo aún más.

El feliz Eolo 2

Habiendo zarpado, llegó Odiseo a las islas de Eolia, que gobernaba el feliz Eolo 2, a quien Zeus había hecho árbitro de los vientos. Este Eolo 2 era una favorito de los dioses, consistiendo su vida diaria en suntuosos banquetes que consumía en compañía de su esposa e hijos. Hospedó con generosidad a Odiseo, dándole para su viaje un pellejo de buey en el que había encerrado a los vientos.

Descuidado capitán y codiciosa tripulación

Luego de haber dejado a Eolo 2, y cuando después de nueve días con sus noches ya avistaban Ítaca, Odiseo, fatigado, se rindió al sueño. Sus camaradas, entonces, pensaron que ocultaba oro de Troya en el cuero que le había dado Eolo 2. Lo abrieron para comprobar sus sospechas y dejaron que los vientos se escaparan. Estos devolvieron al descuidado capitán y a su codiciosa tripulación a las islas de Eolia, de las que, luego de una embarazosa entrevista, fueron expulsados por Eolo 2, que se negó a concederles vientos favorables.

Los lestrigones

Fue así que llegaron a la tierra de los lestrigones, un pueblo de caníbales que gobernaba Antífates 2. En este extraño país, están el ocaso y el amanecer tan cerca uno del otro que los pastores que recogen su ganado llaman a los que salen con el suyo al alba. Ignorando los hábitos gastronómicos de esta nación, amarraron todos los capitanes, con la excepción de Odiseo, a sus naves en la ensenada. Rodeaban a ésta escarpadas rocas, que del lado de la embocadura formaban dos penínsulas, a las que separaba un estrecho canal de entrada. Desde una atalaya, percibieron una espiral de humo y enviaron tres mensajeros en su dirección, descubriendo entonces que los habitantes querían prepararlos para la cena. Odiseo y sus hombres se dieron a la fuga, perseguidos por los lestrigones, que desde lo alto arrojaban pedruscos al tiempo que arponeaban a los tripulantes como si fueran peces. De este trance, sólo la nave de Odiseo y su tripulación pudo escapar, por haberla amarrado él fuera de la ensenada. Así se destruyó la mayor parte del ejército y la flota que Odiseo había traído a Troya.

Circe

Llegaron luego a la isla Eea, morada de la bruja Circe. Tiempo atrás había ella purificado a los ARGONAUTAS por el asesinato de Apsirto. Pero ahora, al llegar Odiseo, tocó Circe a sus camaradas con una varita, convirtiéndolos en lobos, cerdos, asnos y leones pero sin cambiar sus mentes. Otros dicen que les dio una poción y así que la bebieron, los tocó con su varita y los encerró en pocilgas, transfigurados en puercos. De cualquier manera que eso sea, Odiseo amenazó a la bruja con su espada, obligándola a restaurar la figura de sus compañeros. Circe asumió entonces una disposición más amable, indicándole a Odiseo como podía llegar al Mundo Subterráneo, en donde el adivino Tiresias le daría instrucciones para regresar a Ítaca y le revelaría su destino.

ODISEO EN EL MUNDO SUBTERRÁNEO

En el Hades, Odiseo hizo una ofrenda de sangre para atraer las almas de los muertos, pero sin dejar que ninguno tocara la sangre de los animales que había sacrificado, antes de que él hubiera hablado con Tiresias. Las almas que accedieron a la sangre mantuvieron con él un diálogo racional, mientras que las otras lo dejaban solo y se desvanecían. La mente de Tiresias no había sido sumida en la confusión porque Perséfone le había concedido que no perdiera su raciocinio en el Hades. Le advirtió él a Odiseo de la cólera de Poseidón, y le aconsejó que no tocara el rebaño (vacas y ovejas) de Helio en Trinacia (Sicilia). Le adelantó también lo que pasaría en Ítaca, en donde vivían a sus expensas los PRETENDIENTES DE PENÉLOPE. Finalmente, le vaticinó Tiresias que su muerte le llegaría suavemente en su vejez, lejos del mar (véase también ODISEO EN EL MUNDO SUBTERRÁNEO, y «El Rebaño de Helio» en «Caribdis»).

7607: Odysseus and the Sirens. Intarsia 19th century. Museo Correale di Terranova, Sorrento.

Las SIRENAS

Después de haber regresado a la isla de Eea, pasó la nave de Odiseo (como Circe ya le había advertido) por donde habitaban las SIRENAS. Queriendo Odiseo oír su cautivante cantar sin ser atrapado por él, tapó los oídos de sus compañeros con cera, ordenándoles que lo ataran al mástil. Y como lo persuadía el canto de las SIRENAS, rogó que lo desataran, pero ellos lo ataron con más firmeza aún hasta que dejaron atrás a las SIRENAS. Dicen algunos que este fue el fin de las SIRENAS, porque se había vaticinado que perecerían si una nave lograra pasar de largo sin sufrir daño.

Escila 1, El Rebaño de Helio, y Caribdis

Al navegar cerca del acantilado de Escila 1, engulló el monstruo a algunos de la tripulación, pero la nave escapó y pudo llegar a Trinacia. Ahí masacró la tripulación al Rebaño de Helio (véase este episodio en Caribdis). Por haber cometido este sacrilegio, Zeus destruyó la nave de Odiseo, ahogándose los compañeros de éste. Al hundirse el bajel, Odiseo se aferró al mástil, arrastrándolo la corriente hacia donde se encontraba Caribdis. Cuando Caribdis succionó el mástil, Odiseo se salvó colgándose de una higuera que crecía por arriba del remolino. Ahí esperó hasta que apareciera otra vez el mástil, y cuando lo vio se lanzó sobre él y se alejó con la corriente.

Calipso 3

Luego llegó Odiseo a la isla donde moraba Calipso 3, diosa que lo tuvo cautivo siete años en su cueva. Le ofreció Calipso 3 la inmortalidad a cambio de que él se quedara a vivir con ella, pero tanto deseaba Odiseo volver a ver Ítaca y Penélope que rechazó la extraordinaria oferta.

Encuentro con Nausícaa en la playa feacia

Fue Hermes, quien cumpliendo las órdenes de Zeus, ordenó a Calipso 3 que dejara partir a Odiseo. Construyó éste una balsa, y navegó en ella por los peligrosos mares hasta que llegó, como desnudo náufrago, a las costas de los feacios. Allí lo encontró Nausícaa, hija del rey Alcínoo, cuando lavaba las ropas. Al rogarle Odiseo protección, ella lo llevó a ver al rey, que lo hospedó, escuchó su historia, y luego lo envió en una nave de regreso a Ítaca.

Los PRETENDIENTES de juerga mientras Penélope teje

All legar a Ítaca, luego de veinte años de ausencia, Odiseo encontró que se derrochaban sus bienes y tierras. Creyéndolo muerto, los PRETENDIENTES deseaban casarse con su esposa. Vivían, pues, en el palacio, consumiendo manadas enteras en sus fiestas. Mientras esperaba el retorno de su marido, debió Penélope prometer que se casaría tan pronto terminara la mortaja de Laertes. Había trabajado en ella tres largos años, porque lo que tejía de día lo destejía de noche.

Muerte de los PRETENDIENTES

Odysseus and Penelope. Painting by Francesco Primaticcio (1504-1570). Photo Toledo Museum of Art, Ohio.

Los PRETENDIENTES DE PENÉLOPE eran unos cien. Pero Odiseo, ayudado por su hijo y un par de sirvientes leales, se las arregló para matarlos a todos. A muchos asaetó con el arco que Ífito 1 le había regalado hacía tiempo. Ífito 1 lo había heredado de su padre, el rey Éurito 4 de Ecalia, quien a su vez lo había recibido de Apolo. Odiseo no llevaba el arco a ninguna guerra, sino que lo dejaba a buen resguardo en su hogar. Cuando Odiseo, disfrazado de mendigo, ya había logrado infiltrarse en el palacio, Penélope le entregó el arco a sus PRETENDIENTES, anunciando que se casaría con quien lo tesara y atravesara con una flecha los anillos formados por varias hachas juntas. Incapaces ellos de tesar el arco, Odiseo se apropió de él y los derribó a flechazos, siendo ayudado en su sangrienta faena por su hijo Telémaco, Eumeo 1 (su porquerizo) y Filecio (boyero encargado de los rebaños de Odiseo).

Revancha que no guarda proporción

A raíz de esta masacre, Odiseo fue acusado por las familias de los PRETENDIENTES. El caso se presentó ante Neoptólemo, rey de Epiro, que condenó a Odiseo al destierro. Algunos dicen que Neoptólemo pronunció este veredicto en contra de Odiseo con el fin de apoderarse de la isla de Cefalenia. Luego de matar a los PRETENDIENTES, Odiseo se fue a Tesprotia (en Epiro), donde hizo una ofrenda, obedeciendo las instrucciones que había recibido de Tiresias en el Hades. Se dice también que Calídice 2, la reina de los Tesprotos, le rogó que se quedara en el país como rey, y que Odiseo se casó y tuvo con ella un hijo, Polipetes 4, que heredó el trono al regresar aquel a Ítaca. Otros afirman que Odiseo se fue a Etolia, donde se casó con la hija de Toante 2 (rey de Pleurón y Calidón, y ex-jefe de los Etolios durante la Guerra de Troya), teniendo con ella un hijo que se llamó Leontófono.

La muerte, por fin

Habiéndose enterado Telégono por su madre Circe que era él hijo de Odiseo, zarpó en búsqueda de su padre. Al llegar a Ítaca, se llevó arreando cierto rebaño, y al venir Odiseo a recuperarlo, Telégono 3 lo hirió con la lanza que empuñaba, la cual llevaba las espinas de una raya (el pez). Odiseo murió de esa herida (acaso «lejos del mar»), y Telégono 3, al reconocerlo, lamentó amargamente lo que había hecho. Pero otros sostienen que Odiseo murió de vejez, tal como Tiresias había vaticinado.


Linaje 

Progenitores (dos versiones)

Parejas

Descendencia

Notas

Laertes & Anticlea 1

Sísifo & Anticlea 1

 

Laertes es hijo de Arcisio. Se le encuentra entre los ARGONAUTAS y entre los CAZADORES DE CALIDÓN. Tenía también una hija, Ctímene. Arcisio era, a su vez, hijo de Céfalo 1 y de Procris 2 (aunque algunos lo llaman hijo de Zeus).

El padre de Anticlea 1 era Autólico 1, que vivía en las cercanías del Monte Parnaso en Fócide (la región que bordea el Golfo de Corinto, al oeste de Beocia), es, según se dice, el que le puso el nombre a su nieto Odiseo. Autólico 1 era famoso por su gran talento de ladrón, que le habría concedido Hermes. Podía transfigurar todo lo que robaba. Cambiaba el color de las cosas, de blanco a negro o de negro a blanco según conviniera, o poniéndole cornamenta al animal que carecía de ella o sacándosela al que la tuviera. De este modo aumentaban sus rebaños mientras que los de Sísifo (a quien le robaba) disminuían. Pero Sísifo, que tampoco carecía de talento, le puso una marca a las pezuñas de su ganado. Y se cuenta que, yendo a recuperar sus rebaños, sedujo a la hija de Autólico 1 (Anticlea 1), que quedó encinta de Odiseo. Por eso se llama a Sísifo padre de Odiseo, suponiendo que éste heredó su «multiforme ingenio» de aquel. Pero otros piensan que las mañas de Autólico 1 alcanzan para justificar las de su nieto.

 


Penélope

Telémaco

Poliportes

Acusilao

Mentor 4 era un viejo amigo de Odiseo, a quien éste le encomendó su casa al zarpar para Troya. Mentor 4, o más bien Atenea, que había asumido su apariencia, aconsejó en varias ocasiones al joven Telémaco. Este ignoraba la suerte de su padre, cuando los PRETENDIENTES DE PENÉLOPE amenazaban su hogar. En busca de noticias de su padre, llegó a las cortes de Menelao y Néstor. Telémaco ayudó a Odiseo a masacrar a los PRETENDIENTES.

Poliportes nació luego del regreso de Odiseo.


Circe

 

 

Telégono 3

Agrio 4

Latino 1

Romano

Romo

Antias

Árdeas

(compárese con los próximos)

De estos se afirma también que son hijos de Telémaco y Circe.

Sobre Telégono 3, véase el texto principal más arriba. También se dice que Telégono 3 era hijo de Odiseo y Calipso 3 (ver más abajo).

Hay muchas versiones acerca de los progenitores de Latino 1.

De Romano se dice que es el epónimo de la ciudad de Roma, pero otros afirman otras cosas.

También Romo es considerado como epónimo de la ciudad de Roma. Pero lo mismo se dice de Roma 1, Roma 2, Roma 3, Romano y Romis.


Calipso 3

(compárese con los anteriores)

Latino 1

Nausítoo 2

Nausínoo

Telégono 3

 

Calídice 2

Polipetes 4

Véase el texto principal.

Hija de Toante 2

Leontófono

 

Polimela 3

---

Polimela 3 es hija de Eolo 2, el Señor de los Vientos.

Evipe 5

Euríalo 9

Euríalo 9 es hijo de Evipe 5, una mujer de Epiro. Al hacerse hombre, su madre lo envió a Ítaca para que conociera a su padre, pero Penélope, sabiendo de las aventuras de su marido con Evipe 5, convenció a Odiseo de que matara a Euríalo 9, antes de que aquel se enterara de la identidad de éste. Así, ignorando que era su hijo, y creyendo que conspiraba contra él, Odiseo lo mató.


Genealogical Charts

Names in this chart: Acusilaus, Aeolus 1, Aethlius, Aetolus 2, Agenor 6, Agrius 4, Amyclas 1, Anteias, Anticlia 1, Arcisius, Ardeias, Atlas, Autolycus 1, Callidice 2, Calypso 3, Cephalus 1, Circe, Creusa 1, Ctimene, Cynortes, Deion, Deucalion 1, Diomede 1, Endymion, Erechtheus, Erichthonius 2, Euryalus 9, Evippe 5, Gorge 2, Helius, Hellen 1, Hermes, Icarius 1, Lacedaemon, Laertes, Latinus 1, Leontophonus, Nausinous, Nausithous 2, Neleus, Nestor, Odysseus, Oebalus 1, Oeneus 2, Pandion 2, Penelope, Persepolis, Pleione, Pleuron, Poliporthes, Polycaste 2, Polypoetes 4, Porthaon, Procris 2, Romanus, Romus, Salmoneus, Taygete, Telegonus 3, Telemachus, Thoas 2, Thoas 2's Daughter, Tyrimmas, Tyro, Xuthus 1, Zeus.


Odysseus' Palace
According to Johann Heinrich Voss (1820), translator of Homer's works

Explanation of the letters in the plan and quotes from Homer's Odyssey, referring to the building


Drawing by J. H. Voß (1820)

a: The wall.
"There is building upon building, and the court is built with wall and coping, and the double gates are well-fenced ..." [17.267]
"Then Odysseus seized him by the foot, and dragged him forth through the doorway until he came to the court and the gates of the portico. And he set him down and leaned him against the wall of the court ..." [18.102]
"But when they had set in order all the hall, they led the women forth from the well-built hall to a place between the dome and the goodly fence of the court, [460] and shut them up in a narrow space, whence it was in no wise possible to escape." [22.459]
b: The entrance, a place to sit.
"But the wooers were dismayed and downcast in spirit, and forth they went from the hall past the great wall of the court, and there before the gates they sat down." [16.343]
Like at Nestor's palace: "... and went forth and sat down on the polished stones which were before his lofty doors..." [3.406]
A: Courtyard and fence
"... but now he lay neglected, his master gone, in the deep dung of mules and cattle, which lay in heaps before the doors, till the slaves of Odysseus should take it away to dung his wide lands." [17.297]
"... lead the women forth from the well-built hall to a place between the dome and the goodly fence of the court, and there strike them down with your long swords ..." [22.442]
c: The gates
"But in silence Philoetius hastened forth from the house, and barred the gates of the well-fenced court." [21.390]
d: The yard's dog
"And a hound that lay there raised his head and pricked up his ears, Argos, the hound of Odysseus ..." [17.291]
e: Place for mules, etc.
"... but now he lay neglected, his master gone, in the deep dung of mules and cattle ..." [17.298]
f: Two halls
"The goats he tethered beneath the echoing portico ..." [20.176]
"The beasts he tethered carefully beneath the echoing portico ..." [20.189]
"These he let be to feed in the fair courts ..." [20.164]
Like at Menelaus' palace: "They loosed the sweating horses from beneath the yoke and tied them at the stalls of the horses, and flung before them spelt, and mixed therewith white barley. Then they tilted the chariot against the bright entrance walls, and led the men into the divine palace." [6.42]
g: The dome
"But when you have set all the house in order, lead the women forth from the well-built hall to a place between the dome and the goodly fence of the court, and there strike them down with your long swords, until you take away the life from them all." [22.440]
"So he spoke, and tied the cable of a dark-prowed ship to a great pillar and flung it round the dome, stretching it on high that none might reach the ground with her feet." [22.466]
h: Double entrance to the court
"Then Odysseus seized him by the foot, and dragged him forth through the doorway until he came to the court and the gates of the portico. And he set him down and leaned him against the wall of the court ..." [18.102]
B: The levelled middle court.
"Then she went darting down from the heights of Olympus, and took her stand in the land of Ithaca at the outer gate of Odysseus, on the threshold of the court." [1.104]
"But the wooers in front of the palace of Odysseus were making merry, throwing the discus and the javelin in a levelled place ..." [4.627]
"And the wooers meanwhile in front of the palace of Odysseus were making merry, throwing the discus and the javelin in a levelled place, as their wont was, in insolence of heart." [17.168]
As in Alcinous' palace: "... and therein are two springs, one of which sends its water throughout all the garden, while the other, over against it, flows beneath the threshold of the court toward the high house; from this the townsfolk drew their water." [7.131].
i: Hall
"First they bore forth the bodies of the slain and set them down beneath the portico of the well-fenced court ..." [22.449]
"And now the bodies are all gathered together at the gates of the court ..." [23.49]
Like in Nestor's palace: "But the maids went forth from the hall with torches in their hands and strewed the couch, and a herald led forth the guests. So they slept there in the fore-hall of the palace ..." [4.302].
k: Zeus of the Court (herkeios)
"... and he was divided in mind whether he should slip out from the hall and sit down by the well-built altar of great Zeus, the God of the court ..." [22.334]
l: Telemachus' room
"But Telemachus, where his chamber was built in the beautiful court, high, in a place of wide outlook, thither went to his bed..." [1.426]
m: Rooms for living and daily activity.
Like in Menelaus' palace: "They drove up sheep, and brought strengthening wine, and their wives with beautiful veils sent them bread. Thus they were busied about the feast in the halls." [4.621]
n: Vestibule
"Give way, old man, from the doorway ..." "This threshold will hold us both ..." "Thus on the polished threshold before the lofty doors they stirred one another's rage ..." "Then Odysseus seized him by the foot, and dragged him forth through the doorway until he came to the court and the gates of the portico. And he set him down and leaned him against the wall of the court ..." [18.10-100]
o: Bathroom
"Meanwhile the housewife Eurynome bathed the great-hearted Odysseus ..." [23.153]
p: An activity room, besides which a small passage.
"... for terribly near is the fair door of the court, and the mouth of the passage is hard." [22.137]
C: The Hall. Torches:
"But the wooers turned to dance and gladsome song, and made them merry, and waited for evening to come on. And as they made merry dark evening came upon them. Presently they set up three braziers in the hall to give them light, and round about them placed dry faggots, long since seasoned and hard, and newly split with the axe; and in the spaces between they set torches; and in turn the handmaids of Odysseus, of the steadfast heart, kindled the flame." [18.307]
q: Place where the wine is prepared for drinking.
"Rise up in order, all you of our company, from left to right, beginning from the place where the cupbearer pours the wine." [21.142]
"He stood with the clear-toned lyre in his hands near the postern door, and he was divided in mind whether he should slip out from the hall [335] and sit down by the well-built altar of great Zeus, the God of the court ..." [22.333]
"So he laid the hollow lyre on the ground between the mixing-bowl and the silver-studded chair, and himself rushed forward and clasped Odysseus by the knees ..." [22.341]
r: Pillars.
"... certainly the walls of the house and the fair beams and cross-beams of fir and the pillars that reach on high, glow in my eyes as with the light of blazing fire." [19.38]
"And when they were within the lofty house, he bore the spear and set it against a tall pillar in a polished spear-rack, where were set many spears besides ..." [1.127]
"But when he came to the stately house he set his spear in place, leaning it against a tall pillar, and himself went in and crossed the threshold of stone." [17.29]
s: Simple doors
"... and she locked the doors of the stately hall." [19.31]
D: Passage to avoid the rooms of the guests.
"Now there was in the well-built wall a certain postern door, and along the topmost level of the threshold of the well-built hall was a way into a passage, and well-fitting folding doors closed it." [22.128]
t: Door from vestibule to the side
"One man could bar the way for all, so he were valiant. But come, let me bring you from the store-room arms to don, for it is within, methinks, and nowhere else that Odysseus and his glorious son have laid the arms." [22.137]
u: Stairs to Odysseus' rooms
"... shut up the women in their rooms, while I lay away in the store-room the weapons of my father ..." [19.17]
"So saying, Melanthius, the goatherd, mounted up by the steps of the hall to the store-rooms of Odysseus." [22.143]
v: Door leading to the women's rooms
"... and shaking the door said to Eurycleia: 'Up and hither, aged wife, that hast charge of all our woman servants in the halls'." [22.394]
w: Stairs leading to the Queen's upper chambers, where she also weaves.
"... and she went down the high stairway from her chamber ..." [1.329]
"... at evening I will fetch them, when my mother goes to her upper chamber ..." [2.357]
"and went up to her upper chamber with her handmaids ..." [4.760]
"... she does not often appear before the wooers in the house, but apart from them weaves at her loom in an upper chamber." [15.516]
E: The Queen's working room
"... for the herald Medon told her, who heard their counsel as he stood without the court and they within were weaving their plot. So he went through the hall to bear the tidings to Penelope ..." "... and she had no more the heart to sit upon one of the many seats that were in the room, but down upon the threshold of her fair-wrought chamber she sank, moaning piteously ..." "... But now bathe thyself, and take clean raiment for thy body, and then go up to thy upper chamber ..." [4.679-768]
"Then forth from her chamber came wise Penelope ..." [17.36]
"So she spoke among her handmaids, sitting in her chamber ..." [17.505]
"But the daughter of Icarius, wise Penelope, had set her beautiful chair over against them, and heard the words of each man in the hall." [20.387]
"... come now, go down and back to the women's hall..." [23.20]
Like Queen Arete: "But when the house and the court enclose thee, pass quickly through the great hall, till thou comest to my mother ..." [6.305]
x: Rooms in the ground floor.
"As for us women, we sat terror-stricken in the innermost part of our well-built chambers, and the close-fitting doors shut us in ..." [23.41]
y: Bedroom of Odysseus and Penelope.
"A bush of long-leafed olive was growing within the court, strong and vigorous, and girth it was like a pillar. Round about this I built my chamber, till I had finished it, with close-set stones, and I roofed it over well, and added to it jointed doors, close-fitting. Thereafter I cut away the leafy branches of the long-leafed olive, and, trimming the trunk from the root, I smoothed it around with the adze well and cunningly, and made it straight to the line, thus fashioning the bed-post; and I bored it all with the augur. Beginning with this I hewed out my bed, till I had finished it, inlaying it with gold and silver and ivory, and I stretched on it a thong of ox-hide, bright with purple." [23.190-201]
z: By this door Penelope shows herself to the SUITORS.
"Now when the fair lady had come to the wooers, she stood by the door-post of the well-built hall, holding before her face her shining veil ..." [1.334]
Through it she hears what happens in the Hall: "... when wise Penelope heard of the man's being smitten in the hall, she spoke among her handmaids ..." [17.493]
F: The court behind with some trees and place for geese.
"A bush of long-leafed olive was growing within the court ..." [23.190]
"Twenty geese I have in the house that come forth from the water and eat wheat, and my heart warms with joy as I watch them." [19.535]

Related sections
Sources
Abbreviations

Apd.3.10.8; Apd.Ep.3.7, 3.11ff., 7.16, 7.24, 7.32-40; DH.1.72.5; Eur.Cyc.passim; Eur.Hec.passim; Eur.Rhe.passim; Hes.The.1011-1014, 1017ff.; Hom.Il.2.173; Hom.Od.11.387, 11.444 and passim; Hyg.Fab.95, 97, 108, 201; QS.12.25; Ov.Met.13.31; Parth.2.2, 3.1; Pau.8.12.6; Plu.GQ.48; Plu.Rom.2.1; QS.12.314ff.; Soph.Aj.passim; Soph.Phi.87 and passim; TEL.1, 2; Vir.Aen.2.61.