Horace Ode 4.7, translated by Sarah Tyrrell
     
    The snows are fled, now grass renews the fields,
and leaves adorn the trees;
the seasons change the earth and lessen streams
which run between their banks;

A Grace dares lead her sisters and the nymphs
in choral dances nude.
“Hope not to live eternal,” warns the year,
for hours steal the days.

The zephyr winds relieve the winter’s chill,
and summer wears down spring,
To die as autumn sheds its fruits, and then
the cold returns again.

And so the moon its losses swift renews;
yet we descend to hell
Where wealthy Tullus dwells and Aeneas,
we dust and shadows are.

Who knows if the gods may add tomorrow
to the sum of our todays?
The greedy heir won’t lay his hands on that
which you yourself have spent.

When you are dead, then Minos as your judge
will choose your future’s fate,
and not your tongue, your virtue, nor your kin
will bring you back to life;

Diana does not free from the dark depths
her chaste Hippolytus,
nor Theseus strain to break the bonds of Lethe
that hold dear Pirithous.
 
  Additional Information About This Poem
    Poem in Original Latin
    S.Tyrrell's Introduction and Philosophy of Translation
    S. Tyrrell's Commentary on Her Translation
 
Return to Final Projects
© 2003 Sarah Tyrrell