Horace Epode 7, translated by Maura Talmadge
     
   

Introduction

Horace’s Epode 7, a hypothetical address by the narrator to the leaders of faction on the brink or inciting further civil war, captures a form of patriotism which is willing to criticize the country to which it is loyal. The lexical choices, such as “Latini sanguis” and the “terram Romi”, use images associated with pride in Rome. Mentions of the cities greatest enemies, the Carthaginians and the Persians, reinforce nationalist sentiment; threats such as these encourage unity by remind private citizens of the common need for protection. However, the final verses leave the reader with a sense of impending doom, as if the city could not hope to escape eventual self-annihilation.

The apostrophic nature of the Epode indicates that those in power have no patience with such dissenting views. The “furor caecus” of which the narrator accuses his addresses could refer to the exclusion of criticism from the realm of patriotism, thence Horace’s expression of these ideas through lyric, a private and personal form of poetry, as opposed to in the public arena. G.K. Chesterton characterizes the aversion to patriotic criticism, “A man who says that no patriot should attack the Boer War until it is over is not worth answering intelligently; he is saying that no good son should warn his mother off a cliff until she has fallen over it”. As a private expression of silenced constructive criticism, Epode 7 speaks not only to audiences in nations approaching civil war but to any society where questioning leadership or its ideology amounts to anti-patriotism.

In the translation, references to geographical locations and other peoples or myths, although they would be more familiar to an ancient audience than a modern one, have been kept, both due to the lack of a sufficiently well known modern parallel and to the relative familiarity of the places and peoples to which Horace refers. An attempt will be made to preserve the iambic meter and attention will be given to the multiple meanings of the Latin verbs, especially rich in this poem, when rendering them in English. The formal tone and clarity, should also be maintained; infrequent use of elision distinguishes each word individually. Ideally, the English version, like the original, should sound similar to oratory. With regard to the language, archaic forms will not be used as the references within the poem evoke the setting in which it was originally written and so that the reader does not sense a greater distance between himself and the text.

 
  Additional Information About This Poem
    Poem in Translation
    Poem in Original Latin
   

M. Talmadge's Commentary on Her Translation

 
Return to Final Projects
© 2003 Maura Talmadge