| Horace Ode 1.33, translated by Elizabeth Spencer | ||
Horace's poem Odes 1.33 appealed to me for several reasons. I was moved by the emotions woven into the piece, and expressed through beautiful imagery and allusions. The reader feels the chaotic aspects of love simply by recognizing the way Horace has pieced his poem together. The first stanza is a unit by itself, as
is the last, but the second and third run together. This use of enjambment
connects the two stanzas and in a way jumbles them together. This use
of poetic device helps express to the reader the poet's chaotic sense
of love, and also what love does to people?s lives. I enjoyed the poem,
the way it was written, the way it was pieced together, the way it was
presented, and wished to translate it so that others can appreciate it
as well. |
||
| Additional Information About This Poem | ||
| Poem in Translation | ||
| Poem in Original Latin | ||
| E. Spencer's Commentary on Her Translation | ||
© 2003
Elizabeth Spencer |
||