| |
|
Introduction
Quintus Horatius Flaccus wrote his odes in 23 B.C.E, a
time when lyric poetry was the voice of the society of Rome. Also, a time
when a certain philosophy ruled over the age of men: Epicureanism. Epicureanism
is a system of philosophy created by Epicurus, whose ambition was to encourage
happiness by removing the idea and fear of death in people’s minds
.
Horace exhorts his friend, Postumus to embrace the fact that death is
unavoidable. Thus, if he comes to terms with death at an early age, the
rest of his life will be lived out with peace and prosperity.
My ideas and philosophy for a translation of: Death is Inevitable are
along the same ideas and motives of Horace. Though I may not be an Epicurean
myself, I am enthralled by the many layers there were to such a society
of people and that when I translated the poem I would keep those layers
intact through the stanzas. Though my initial thoughts, were to try and
make such a melancholy poem into one of more gloomy hopefulness, I decided
instead to keep the rather rare outlook of an Epicurean. I did, however,
wish to make the translation into something more of a flowing story, rather
than the blunt check-list formation of how death will dismally come upon
a man, that is given by Horace to his friend. Throughout the entire translation
of the poem, the literal translation can be easily found, it is just that
the format has been changed.
The mythology of the many characters mentioned in the ode, such as Pluto
and Sisyphus, was also researched a little further, by myself; from this,
some small additional points were added to the ode to increase the flow
and understanding for the benefit of the non-classical reader. I wanted
to make this a poem that everyone would be able to read and get the moral
of and not just a student of Classics.
|