| Chinese
transcription (1) |
Translation |
| 於茲人王三十代欽明天皇第十三年壬申四月十二 日戌尅、至同申廿三日辰尅、當江野之南海湖水之水門、雲霞暗蔽海上、日夜大地振動。 | In the 13th year (552 A.D. by traditional dating) of the reign of Emperor Kinmei, dark clouds covered the sea at the watergate (entrance) to the lake from the estuary of the Southern Sea (Sagami Bay) at Eno. The clouds lasted from around 8:00 pm of the 12th day to 8:00 am of the 23rd day of the fourth month (2). Large earthquakes shook the earth day and night. |
(This paragraph
added in July
2007.)
| Chinese transcription |
Translation |
| 天女雲上顕現、童子左右侍立、諸天龍神水火雷 電山神鬼魅夜叉羅刹従雲上降盤石、自海底挙沙石、電光耀天、火焔交雑白浪、 | Then the goddess appeared above the clouds, with servants at her left and right. The myriad spirits — dragon-spirits, the spirits of water, fire, thunder, and lightning, as well as mountain spirits, ghosts, spirits of the dead, and demons — made great boulders descend from above the clouds and rocks and sand spurt up from the bottom of the sea. Lightning bolts flashed, and flames flickered amidst the white-tipped waves. (2) |
(These two
paragraphs were added in
August
2006.)
(This paragraph
was added in March
2006.)| Chinese transcription |
Translation |
| 同廿三日及辰剋(尅)、雲去霞散見、海上顕出 嶋 山蒼波之間、神現山新也。 | On the 23rd day of the month at the hour of the dragon (around 8:00 am) the clouds disappeared, the haze dispersed, and an island was seen to have emerged in the sea amidst the blue waves — a new mount made by the spirits. (1) |
| Chinese transcription |
Translation |
| 十二鵜降居嶋上、依之忽云鵜来嶋。 | Twelve cormorants descended to perch on the island. This is why it then was also dubbed "Island to Which Cormorants Come" (1) |
| Chinese transcription |
Translation |
| 々上天女降、形貌殊妙耀麗質於金窟(1)、是 即辨才天女之應作、無熱池(2)龍王第三之娘也。 | Displaying her exquisite, brilliant charms, the goddess descended into the Golden Grotto (1). It was none other than Benzaiten, the third daughter of the dragon-king of Munetsuchi (2), manifesting herself in the flesh. |
(This paragraph
added in April
2006)
(as of March 2006)| Chinese transcription |
Translation |
| 於茲五頭龍見是天女之麗質、為通志於天女、凌 波渡嶋、到天女所ト欲念。 | Upon seeing the charms of the heavenly goddess, the five-headed dragon of the lake wanted to tell her of his deepest desire. Riding the waves, he came to the island and sought to tell her of his love. |
| Chinese transcription |
Translation |
| 天女答云、我有本誓、愍念有情、汝無慚愧横害 於生命、形与心共我不相似、更不可通。 | The goddess replied,
"I have made a pledge of compassion and pity [for all creatures]. But
you mercilessly and rapaciously end their lives. In body and
heart
we are complete opposites. And that is all the more reason that your
desire makes no sense!" |
| Chinese transcription |
Translation |
| 龍言、我随教命、自今以後永停凶害、心禁断殺 。願垂哀愍令我得遂宿念。 | The dragon spoke, "I will follow your teachings. From now on, I will refrain forever from harboring a heart set on destruction and from harming living beings. Instead, I ask you to make me compassionate, able to follow and carry out your will." (1) |
| Chinese transcription |
Translation |
| 于時天女肯。爰龍随順天女教誡、發誓向南成 山。 | The goddess then consented. Thereupon, the dragon pledged to follow her teachings and faced south, becoming a large hill (1). |
| Chinese transcription |
Translation |
| 世人是名龍口山(1)、又号子死方明神。 | The people of that time named the hill "Tatsu-no-kuchi-yama" (1) (Dragon's Mouth Hill). It was also called "Benevolent Spirit-Guardian of the Dead Children." |
| Chinese transcription |
Translation |
| 弁才天以方便之力為降伏龍之猛悪、救護衆生故 所 化作嶋也。垂権迹(1)天女也。是号江嶋明神。 | This is the island transformed and created by the goddess Benzaiten, using her expedient powers [to lead beings to the truth] in order to save sentient beings from the savagery and evil of the dragon. As a goddess who manifested herself as a savior, she is thus is known as the beneficial spirit enshrined at Enoshima. |