| Chinese
transcription (1) |
Translation |
| 大日本國(2)東海道相模國江嶋者天龍八部之 所造、辨(辯)才天女之霊體也。 | The island of Enoshima, which is part of the land of Sagami of the Tokaido (Eastern Sea Route) district of Great Japan, was created by deities of the eight classes (3). This island is sacred to the goddess Benzaiten (4). |
| Chinese transcription |
Translation |
| 謹撿(検)霊嶋先起者、房蔵相三箇國之境、鎌
倉與海月郡(3)之間、有四十里(2)之湖水、号淙(深)澤(4)。 |
A careful investigation into the antecedents of Enoshima island (1) reveals that there once was a large lake, with a perimeter of 40 li (2), lying between Kamakura and Umitsuki county (3) on the borders between the three lands of Boshu (4), Musashi, and Sagami. The lake was called Fukasawa (5). |
| 其湖水為體、水滔々四山逆影、雲霧鎮埋谿、犲狼満岡。若人到時者、黒風 拂梢、白狼咽岸而間人跡更絶湖邊。 | The surrounding hills were reflected in the billowing waters of this body of water. Clouds and mist filled the valleys and wolf-dogs roamed the hills. When a person happened to appear at the lake, dank breezes brushed the treetops and white wolves howled on its banks. Therefore, signs of human presence were absent at its shores. |
Kokei apparently regarded Lake
Dongting (洞庭湖), which anciently was
China's largest lake, as one of the models for the lake in the Enoshima Engi (see Parallels with
Lake Dongting, later in this study). Lake Dongting is also known as 800-li-Dongting (八
百里洞庭), a reference to its great size. Therefore, Kokei probably
used the Chinese li as his
unit of length. Li of varying
length have been used in China, ranging from 359 meters to 576 meters. Thus, 40 li
could have been anywhere from 14.36 kilometers (1 li = 359 meters) to 23.04 kilometers (1 li = 576 meters), depending on the length of the li. The presence of a body of
water of approximately these dimensions been confirmed by geological
and archeological investigations
(refer to this part of
the study). | Chinese transcription |
Translation |
| 爰有猛悪之龍、即五頭一身之龍王也。屢ト湖水
為栖。 |
A
fierce, evil dragon, a dragon-king with
five heads on one body (1), frequently made this lake its lair. |
| Chinese transcription |
Translation |
| 二十一代安康天皇御宇、龍鬼託圓大臣令成悪
事。事廿六代武烈天皇之御宇龍気(鬼)託金村大臣令成乱逆。 |
At the time of the Emperor Anko
(453-456 AD), the 21st emperor, the dragon and its demons relied on
Minister En (1) to cause troubles. At the time of the Emperor Buretsu
(498-506 AD), the dragon and its demons relied on Minister Kanamura (2)
to foment disorder and revolts. |
| Chinese transcription |
Translation |
| 龍噉人、既及八箇國、被呑親者子悲、被呑子者
親悲、村南村北(1)哭声不絶、児別母、夫別妻。 |
By this time the dragon's
swallowing of people had taken place throughout the eight lands [of the
Kanto region in Eastern Japan]. Children whose parents had been
swallowed grieved, and parents whose children had been swallowed
lamented. The sounds of weeping and wailing continued without ceasing
throughout the villages. Children were left without mothers and
husbands
without wives. |
| Chinese transcription |
Translation |
| 爰八箇國之貴賎衆人相(儀)議、以児周備毒龍
之贄。凡貴賤男女啼哭之聲不断絶。 |
Thereupon, the people of the
eight lands, high-born and low-born, came together to discuss what to
do. It was decided to offer a [female] child in sacrifice to the
dragon.
The wailing and lamentations of the people, high-born and low-born,
continued without ceasing. |