The Real Evanson Family History
Seattle, June 10, 1981
By Ella Evanson

Some time ago I read some place or other that any one who writes a diary or family history is wasting time unless the exact truth is told, and reports made of serious happenings, short-comings, calamities as well as victories and triumphs. Moreover, it requires patient research, labor and objectivity which the dictionary defines as involving the use of facts without distortion by personal feelings or prejudices.

I like to call this story a saga, a story of heroic proportions when balanced by the years: a modern, heroic narrative resembling the Icelandic Sagas. For, was not the broad Atlantic a sea to be feared and mastered as did the Vikings their Arctic waters? And were not historic figures seen in the waves? And note the bravery and determination necessary to face the challenge of the mid-eighteen-hundred’s sailing ships!

My own father, Evan I. Evanson, in Toten, Norway, in his 22nd year left home in company with Uncle Anton Evanson, Father’s cousin, April 16, 1869. They arrived at the home of Per Holte, a relative, in Adamsville, Wisconsin. Father’s cousin, Marie Daffinrud, a very young girl, was present at Father’s embarkation, and she related to me, in 1937, the anxiety and concern of the family on that occasion. She also told of Great-Grandfather, Evan Hegernes, who had inherited a large estate. Had inherited a large estate! He was a spendthrift and show-off and wasted his substance, and as a result, his grandson, my father, emigrated. He was the oldest of nine and the first to emigrate.

My mother, Anna Karine Jordet at age 12, left Valdres, Norway April 19, 1869 on the sailing ship, Manila, and arrived in Black Earth, Dane County, Wisconsin, which according to my atlas, appears to be about fifty miles south of Adamsville where Father spent many years. I have always thought that the arrival of Mother’s family in Black Earth on July Fourth was a good omen although they did not know the significance to Americans. And on the contrary, they experienced the illness and death of the father, Knut Jordet, on September 13, 1869, of liver ailment, and that of John, the oldest son of tuberculosis later. My mother, Anna, was oldest girl, then came Ole, Gilbert, and Emma, or Ingeborg, her Norwegian name. They were very young but all helped whenever possible. The family left Norway quite well-off, but the death of the father and the long illness of John left the Mother, Ragnhild, the breadwinner. Ole said that his mother did spinning, dyeing and weaving and made heavy blankets for the men who worked in the woods, and that for two years he did all her spooling. She suffered with rheumatism but struggled on.

She refused to re-marry as long as John was ill, but when he died she married Jens O. Jesme, of Voss, Norway, a fine man but he did not seem to help our grandmother very much. In Norway he had been for 21 years “foresynger” in his church, loosely translated sexton, however it also indicates leader of singing in the days when there was no church organ. He had a son and a daughter, the latter, Mrs. Pierce, was a kind helper when Ole first went to Pasadena, California as a young boy, and she remained a fine friend of mother’s. Jens Jesme died in 1896, and I believe he and grandmother lived with Ole who had the farm we later knew as Grandin Farm. Grandmother (1830 — 1882) and he are both buried in our family lot in Bruflat Cemetery, Portland, North Dakota. Today there are 10 of our family there: Grandfather and Grandmother Johannes and Johanne Evanson, Grandfather and Grandmother Jesme, and Father and Mother, Evan I. and Anna Carine Evanson, the infant brother, Johannes Christian, Melvin, Carl, and Olga (ashes in Father’s grave). The inscriptions on the grave stones are Norwegian in some cases.

Evan I. Evanson spent ten years in or near Adamsville, Wisconsin, worked hard, and when he arrived in Dakota Territory in 1877 he had $200 in his pocket. He filed on government land, erected a log cabin 18x24 in South Roseville Township on the south fork of the south branch of the winding Goose River. The broad and fertile Red River Valley beckoned, and in the covered wagon train of one of these migrations my parents met. He bought a team of oxen for use in breaking up the land.

Anna Carine Jordet went west in the company of her aunt, Mrs. Paul Paulson and Mrs. Paulson and their two daughters, Kristine (later Mrs. C.O. Brager) and Jermine (Mrs. Ole Lund). Mrs. Paulson was her father’s sister. Also leaving were the Evan Evanson family. Uncle Ole (O.K.) called her Aunt Thora. Others were E.I. Evanson (father), Ole Paulsen, Ole Kjensrud. Erik Kjensrud went by train.

His name was originally Evan J. for his father Johannes. In his Americanization papers his named was changed to Evan I., J. being mistaken for I. He let it stand, and was called by friends and relatives everywhere simply E.I. I marvel that he could cut ties with the land of his birth so swiftly, but I suppose the lack of opportunity at home, and the privilege of obtaining 160 acres of enormous fertility were an overwhelming bonus. I have in my possession a Fourth of July speech he made in 1879 which for patriotic oratory is remarkable. I don’t know, but he may have learned English in Norway as he was educated there.

Evan Evanson left Wisconsin in 1877 with a group of four prairie schooners bound for Dakota Territory. The rich soil of the Red River Valley attracted these Norwegian immigrants who hoped to file for 160 acres of free government land. Father selected prairie land with a small river, and in twenty years ye had developed a fine farm. His ambition and energy were boundless. He had helped his parents, brothers, and sisters to come and establish their homes in America.

Anna Jordet, mother, left Wisconsin in 1877 in the covered wagon train for Fargo, Dakota Territory. She worked in Fargo a few years and was married July 31, 1880, to Evan I. Evanson whom she met in the prairie schooner train. They were married in the First Bruflat Church by the Rev. Bjug Harstad. The wedding reception was held at the bridegroom’s home. Our Uncle O.K. (Ole) did the honors, going about inviting everybody and serving wine. The bridal gown was white made by mother herself. I remember when Ragnhild wore it in play and burst the seams. Mother was 22, about 5 feet 3 and slender. Her hair was red. Clara and I inherited it. Olga was very blond. Father’s hair was brown [and he] was average height. But his father was a stately six-footer who outlived him by sixteen years.

Evan bought a team of oxen for breaking up the land. They were brown in color, cheaper and stronger than horses. The 18x24 log house was not only their home. It was for many years the home of arrivals from Norway, both relatives and friends.

To you who may travel and wish to look up our relatives you would find Father’s folk in Toten, and the second-cousin whose large family would be interesting to meet. She is Klara Bekkelund (Mrs. Ole Bekkelund). Ole is Bygg mester—master builder, architect. Klara is daughter of Marie Daffinrud whose mother, Kari, was Grandfather Johannes Evensen’s sister. Klara has 11 children. Norma Hoyt and I spent three pleasant days with them in 1956. These people were very religious, but not Lutheran. The oldest is architect (born 1930). The rest, medicine doctor, Ole, minister, the rest are girls or foreign missionaries. Only the younger half of the family were at home, and they all doted on 3-year-old Jan Filip. I keep in touch with them. Several of the family were in Germany and Switzerland.

Mother’s family sold the home, Jordet, and the parents were Knut and Ragnhild Jordet. Their five children were John, Anna, called Karine by some of the family, then Ole, Gilbert, and Emma, or Ingeborg, her Norwegian name. They came to America and brought with them his brother Gilbert and their children Anton, Karine, Ole, Gulbrand, and Syver. They settled in Buffalo County, Wisconsin and avoided Knut because he owed Knut for the tickets.

Mother’s folk were in Valdres, her birthplace was in Begnadalen, valley of the Begna River. The house was modernized inside and, fortunately, the exterior was unchanged. The elaborately carved front porch was painted white outside and the red inside I scrutinized well as I have tried to match in painting our two immigrant chests. The log stabur which I call the “outdoor pantry,” on stilts on all the farms, all have a fascinating architecture. Inside were dried meats, gjet ost (brown goat cheese), flour, butter, and what I looked for, a high stack of large, round flatbread.

In this part of Valdres are several old stavkirkers (stave churches) as those are called which are built of logs or timber vertically placed. They are said to be the most remarkable and architecturally important timber buildings in Europe. There is nothing like it in stone architecture known to exist. They resemble a Chinese pagoda, or the prow of a ship. Their origin is unknown. It has been estimated that one time there must have been at least 300 in Norway. Today, 24. Made of soft wood, pine or fir, they are a rich brown color, the result of age and the frequent applications of pitch and tar. Because of its remoteness in this valley, Hedalene Stavkirke is perfectly preserved and remained intact when the Danes, allied to Napoleon, left Norway after his defeat.

In the 14th Century the Black Plague raged in Norway. Whole families were wiped out. Dense forests grew and covered everything. Several centuries ago a hunter in pursuit of grouse happened on one of these deserted places. As he shot his arrow, he followed the course as he heard a peculiar ringing sound. To his astonishment he came upon an old church. The key stood in the lock of the half-open door and he walked in. A large bell was at the foot of the altar and a bear had found sanctuary there. The man killed the bear and it was the preserved skin in the frame on the wall that recalled me to the whole story! I had read it in a Norwegian Reader when I struggled to learn to read.

It was one of the bells the man’s arrow had struck. Four bells are still preserved and they are rung by two sextons at the services every Sunday. Many treaures have been preserved: a tall sacrament case, incense burner, kissing plate with runic writing, a large stone baptismal font, and a very large wood carving of Christ on the cross. Mother and her sister and three brothers were baptized in the carved stone font, completely covered with carving.

In the home of Geirtrud and Herman Karlsgot in Bang, Valdres, Norway, were single shelves all around the room, and under each shelf was a quotation from the Havamal, the moral code of the Vikings. I showed these verses to a couple here who are Icelandic. These are not in Icelandic, but translations to Norwegian.

Venen sin skal lin vera ven
honom og hans ven, men med
kivens ven venskap holder höver ’kje fagna folk 
To his friend a man should be a friend
And give gifts for gifts, Laughter for laughter
And lie for lie. Should men return.
Betre byrde du ber ’kje i bakken
enn man navit mykje. D’er betre enn gull
i framanus gaard. Vit er vesalmanns tröyst.
A better burden a man carries not on the road
Than great good sense. Better than wealth
It is that at strange places. It is the strength of the poor.
Eld paa aaren og sol paa eng
gir mannen fegin og fjaag. Og so an have
helsa-god, naar ein kan lystelaust leva.
Fire is the best thing Among the sons of men,
And the sight of the sun, his good health.
If a man can keep it, And a blameless life.

When I arrived in Norway in October, 1937, I went at once to Valdres to visit my mother’s relations. Geirtrud Juvkam Karlsgot’s grandmother and my grandmother were sisters. I was surprised to learn that Geirtrud had spent much time in my parents’ home in Portland, Dakota Territory when Clara and Carl were small. It was a coincidence that I should find myself in the familiar atmosphere of schools and teachers as I was on nine months’ sabbatical leave from the Seattle schools. Herman Karlsgot, Geirtrud’s husband was still teaching, and she had taught until recently. Their daughter and her husband were also teachers. They had a good knowledge of English as they had studied in England. Lehrer (Teacher) Karlsgot was impressed with my ability to speak Norwegian, he invited me to speak to the classes about America and my trip. In introducing me he spoke of the similarity of “kultur” in our two countries. He called attention to the great number that had emigrated in the [eighteen] sixties, and pointed with pride to the fact that they had by their physical labor helped build a new land, and that there are as many Americans of Norse descent as there are Norwegians in Norway.

Thanks to my parents, the fruits of whose labor I was now reaping, I was able to speak intelligibly to these children. The Norwegian I had learned differed from that spoken today. In the 400 years of Danish occupation the language became identified with Danish, but Norwegian nationalism is demanding a New Norwegian. While I could manage the former with more or less difficulty, I was now faced with a new language, and the mental hurdles I was forced to jump increased many fold.

It was with real regret I parted from this fine, hospitable couple, and the correspondence begun was interrupted by World War II. Herman Karlsgot was a distinguished leader of the Underground. He died of natural causes during the war. Their fine home which I saw in the building in 1937 became Nazi headquarters, and when I again saw it in 1956 it bore the scars of war. In the small village of Bang there were important electrical installations which the Germans seized on the day they invaded Norway.

Helga Bakken, widow of Harold Bakken, is now the occupant of the home.

My Christmas in 1956 was spent with Father’s cousin in Lena, Toten. I had been invited to visit Marie Daffinrud and spend Christmas on the remnant of the large estate, Kiesstangen of my great-grandfather. This tiny farm was called Tangen and my hostess was the 75-year-old cousin. She can be described by the Norwegian word, “koseilig.” A picture of serene contentment, benevolent in word and deed. I can see her sipping her morning coffee and she brought mine to my bed. “It’s good to have a cup of coffee in the morning,” she said. Then added, “And the rest of the day as well.” The little farmhouse spoke its welcome with blooming begonias in the windows before one reached the door: white curtains with hand-crocheted lace and long icicles hanging from the eaves completed the Christmas picture.

On the morning of December 24, 1956, ater the luxury of a tray of Christmas bread (Jule bröd, to be exact), cakes and coffee in bed, I realized it was a sunny day, and hastened outdoors with my Kodak to snap the snow-laden trees and houses. The day was cold. The sun had not yet arrived above the tree tops, but its rose color was reflected on the opposite sky. I froze in my Selbu sweater, and hurried back to the house after I had snapped Smetop (Pop Up), a tiny red house topped with two feet of snow.

After a breakfast of lefse, Jule kake, sylte, cheese of several kinds, I started out again. This time Margrit helped me fasten the skis properly, and Elise snapped my picture in the proper setting. I walked over fencetops leaving deep tracks in the snow.

The “ceremony” of the placing of the bundles of grain for the birds was an activity I awaited eagerly as I had been promised I might help. A large one was placed on the top of the stabur (storehouse on stilts) with a birch branch for a perch. Another was placed on a pole before the kitchen windows and we watched the birds begin their Christmas feast. The Christmas tree had been brought from the woods and placed before I came. Decorations are like ours with the festoons of small Norwegian flags completely circling the tree. The three cats had their fun catching at the balls and tinsel. The church bells rang at 4:00 p.m. coming clear and sweet over the distant snow! Summons to the whole countryside.

Pale colors at sunset. Darkness at 3:30. As is the custom, the animals had an extra good supper. Dinner at 8:00. The menu: söt (sweet) soup, meat balls, spare ribs, juniper ale, aquavit, and a rich dessert of chocolate, nuts, and figs. We danced round the tree singing Christmas songs. Fruit, candy, and nuts were eaten while we unwrapped our gifts. I received a unique gift, a silver name plate (navnskjoll) to wear inside the coat for identification. I immediately sewed it into my fur coat, and when wearing it, I felt like a detective or something. At the approach of midnight cakes and coffee were served.

More snow came in the night, and it was piled high against the windows. It was another clear day and beautiful clouds in a blue sky invited more picture taking. Snow was deep in the road and paths until a neighbor brought his “Blakken” and a snow-plow. No automobile could get thru except on the main roads which are kept clear at all times. The snow is one meter deep and lies in great heaps about the buildings. The much-loved birds have feeding boxes with great pieces of suet. In the cities bundles of grain are on poles, on housetops, and in window boxes.

Dinner at four, coffee at 5:30, and my Skyssgut, Sigurd, age 13, arrived with Blakken to take me to the station to return to Oslo. Margrit and I squeezed into the seat, Sigurd in the driver’s seat behind. The stars were visible. The drive thru avenues of frosted trees with passing automobiles furnishing lighting effects was quite like a stage in a winter scene. The weeping birches furnished soft, white furry decorations. The whole landscape was a succession of Christmas card scenes, and the station was reached all too soon. The train was crowded with holiday visitors, and when I arrived in Dala at 11:00 p.m. the station was as crowded as Carl Johan (Street) at 2:00 p.m. The next day I was bound for Hamburg, there to embark for the U.S.A. which I had left eight months before.

[Return to main page] | [Page 2]